On the Tendency of Species to form Varieties; and on the Perpetuation of Varieties and Species by Natural Means of Selection
1858년 런던 린네학회에서 발표된, 다윈과 월리스의 자연선택 이론 최초 공식 발표문. 두 사람이 독자적으로 도달한 진화론을 원문 그대로 한영 대역으로 읽는다.
On the Tendency of Species to form Varieties; and on the Perpetuation of Varieties and Species by Natural Means of Selection
종이 변종을 형성하는 경향에 관하여, 그리고 자연적 선택 수단에 의한 변종과 종의 영속에 관하여
저자 및 소속 · Authors & Affiliations
Charles Darwin — Down, Kent, England
Alfred Russel Wallace — Ternate, Dutch East Indies (현재 인도네시아)
전달: Sir Charles Lyell, F.R.S. & Joseph Dalton Hooker, M.D.
Charles Lyell & Joseph Hooker to the Linnean Society
[Read July 1st, 1858.] London, June 30th, 1858.
[1858년 7월 1일 낭독됨.] 런던, 1858년 6월 30일.
이 날짜는 과학사에서 가장 중요한 순간을 표시합니다. 1858년 7월 1일은 찰스 다윈과 알프레드 월리스의 자연선택 이론이 런던 린네 학회에서 최초로 공식 발표된 날입니다. 편지 작성일(6월 30일)과 낭독일(7월 1일)의 하루 차이는 라이엘과 후커가 이 논문을 매우 긴급하게 준비했음을 시사합니다.
- 이 문장은 특별히 어려운 구조가 없습니다.
[Read July 1st, 1858.]은 편집자가 삽입한 낭독 일자 메모입니다.
My Dear Sir,—The accompanying papers, which we have the honour of communicating to the Linnean Society, and which all relate to the same subject, viz. the Laws which affect the Production of Varieties, Races, and Species, contain the results of the investigations of two indefatigable naturalists, Mr. Charles Darwin and Mr. Alfred Wallace.
친애하는 선생님께,—우리가 린네 학회(Linnean Society)에 전달할 영예를 가진 아래의 논문들은 모두 같은 주제와 관련된 것이며, 즉 변종(variety), 인종(race), 그리고 종(species)의 생산에 영향을 미치는 법칙들과 관련된 것이며, 두 명의 불굴의 박물학자인 찰스 다윈(Charles Darwin) 씨와 알프레드 월리스(Alfred Wallace) 씨의 조사 결과를 담고 있습니다.
린네 학회는 1788년에 설립된 영국의 가장 권위 있는 생물학 학회였습니다. 변종(variety), 인종(race), 종(species)의 개념은 당시 생물학자들이 혼란해하던 분류 단위들이며, 다윈-월리스 이론의 핵심은 이러한 변종과 인종들이 어떻게 새로운 종으로 변할 수 있는지를 설명하려 했다는 점입니다.
The accompanying papers, which we have the honour of communicating..., and which all relate to the same subject..., contain the results...: 주어(The accompanying papers)를 두 개의 관계대명사절(which)이 나란히 수식하고 있어서, 진짜 동사인contain이 문장 훨씬 뒤에야 등장합니다.viz.는 라틴어videlicet의 약자로 "즉, 다시 말해"라는 뜻입니다.
These gentlemen having, independently and unknown to one another, conceived the same very ingenious theory to account for the appearance and perpetuation of varieties and of specific forms on our planet, may both fairly claim the merit of being original thinkers in this important line of inquiry; but neither of them having published his views, though Mr. Darwin has for many years past been repeatedly urged by us to do so, and both authors having now unreservedly placed their papers in our hands, we think it would best promote the interests of science that a selection from them should be laid before the Linnean Society.
이 신사들이 서로 독립적으로, 그리고 상호 모르는 상태에서 우리 행성 위의 변종과 특정 형태들의 출현과 지속을 설명하기 위한 같은 매우 기민한 이론을 구상했으므로, 양자 모두는 공정하게 이 중요한 탐구 분야의 독창적 사상가라는 명예를 주장할 수 있습니다. 그러나 그들 중 누구도 자신의 견해를 발표하지 않았고, 다윈 씨는 오랫동안 계속해서 우리가 그렇게 할 것을 재촉했음에도 불구하고, 그리고 양쪽 저자 모두 이제 주저 없이 그들의 논문을 우리 손에 맡겼으므로, 우리는 이들 중 일부를 린네 학회 앞에 제시하는 것이 과학의 이익을 가장 잘 증진할 것이라고 생각합니다.
이 부분은 논문의 역사적 맥락을 설명합니다. 다윈은 20년 이상을 비밀리에 이론을 개발했고, 월리스는 인도네시아 탐험 중 독립적으로 같은 이론을 생각해냈습니다. 월리스의 편지가 도착하자 라이엘과 후커는 다윈을 설득하여 월리스와 함께 발표하도록 제안했습니다. 두 사람이 상호 모르는 상황에서 같은 결론에 도달했다는 사실은 그 이론의 과학적 타당성을 증명하는 증거였습니다.
These gentlemen having ... conceived the same ... theory ..., may both fairly claim the merit:having conceived는 분사구문(완료형)으로, 뒤의 주절(may claim)보다 시간상 앞선 일을 나타냅니다.- 세미콜론 뒤
but neither of them having published ..., ... and both authors having now ... placed ..., we think: 두 개의 분사구문이 이유·배경을 설명하고, 진짜 주절은 맨 끝의we think입니다. we think it would best promote the interests of science that a selection ... should be laid before: 가주어it+ 진주어that절 구조입니다.
Taken in the order of their dates, they consist of:—
날짜순으로 따르면, 이들은 다음과 같이 구성되어 있습니다:—
이 단락에는 별도로 설명이 필요한 배경지식이 없습니다.
Taken in the order of their dates는 과거분사로 시작하는 분사구문으로, "그것들을 날짜 순으로 배열하면"이라는 뜻입니다.
1. Extracts from a MS. work on Species[1], by Mr. Darwin, which was sketched in 1839, and copied in 1844, when the copy was read by Dr. Hooker, and its contents afterwards communicated to Sir Charles Lyell. The first Part is devoted to "The Variation of Organic Beings under Domestication and in their Natural State;" and the second chapter of that Part, from which we propose to read to the Society the extracts referred to, is headed, "On the Variation of Organic Beings in a state of Nature; on the Natural Means of Selection; on the Comparison of Domestic Races and true Species."
1. 다윈 씨에 의한 《종(Species)에 관한 필사본 저작》[1]으로부터의 발췌들인데, 1839년에 스케치되었고 1844년에 필사되었으며, 그 사본을 후커 박사가 읽었고 그 내용이 나중에 찰스 라이엘 경에게 전달되었다. 첫 번째 부분은 "양서 상태에서의 유기체의 변이와 자연 상태에서의 유기체의 변이(The Variation of Organic Beings under Domestication and in their Natural State)"에 할애되어 있으며, 우리가 학회에 읽을 것을 제안하는 그 부분의 두 번째 장은 "자연 상태에서의 유기체의 변이에 대하여; 자연선택의 자연적 수단에 대하여; 가축 개량종과 진정한 종의 비교에 대하여(On the Variation of Organic Beings in a state of Nature; on the Natural Means of Selection; on the Comparison of Domestic Races and true Species)"라는 제목으로 붙여져 있다.
이 단락은 논문의 출처들을 설명합니다. 몇 가지 배경지식이 필요합니다.
필사본(MS.)이란? 필사본은 손으로 쓴 원본 문서를 말합니다. 인쇄 기술이 발달하기 전이나, 발표 전 비공식적으로 전달되는 학술 저작이 필사본 형태였습니다. 다윈이 1844년에 종에 대한 그의 생각을 필사본으로 작성했다는 것은, 그의 이 혁신적인 이론이 당시 출판되지는 않았지만 친구들과는 공유되었다는 의미입니다.
종(Species)과 양서(Domestication) 종이란 동식물의 분류 단위로, 자연에서 번식하는 생물들의 그룹을 말합니다. 양서는 인간이 개, 소, 곡식 같은 동식물을 인공으로 번식하고 사육하면서 원래 종의 형태를 의도적으로 변화시키는 과정입니다. 다윈은 이런 인공 번식 과정을 관찰하면서, 자연에서도 비슷한 선택 과정이 일어날 수 있다는 아이디어를 얻었습니다.
자연선택(Natural Selection) 자연선택이란 환경에 더 잘 적응한 생물이 더 많이 생존하고 번식한다는 개념입니다. 이는 진화론의 핵심 메커니즘입니다.
which was sketched in 1839, and copied in 1844, when the copy was read by Dr. Hooker, and its contents afterwards communicated to Sir Charles Lyell: 관계대명사절(which) 안에 다시when절이 삽입되고, 그 안에서 두 개의 수동태(was read,(was) communicated)가 이어집니다.the second chapter of that Part, from which we propose to read ..., is headed, "...":from which(전치사+관계대명사)절이 주어(the second chapter)를 수식하고, 진짜 동사는is headed입니다.
2. An abstract of a private letter addressed to Professor Asa Gray, of Boston, U.S., in October 1857, by Mr. Darwin, in which he repeats his views, and which shows that these remained unaltered from 1839 to 1857.
2. 1857년 10월에 다윈 씨에 의해 미합중국 보스턴의 에이사 그레이(Asa Gray) 교수에게 보낸 사적 편지의 초록(Abstract)으로서, 그 편지에서 그는 자신의 견해들을 반복하였으며, 이는 그것들이 1839년부터 1857년까지 변하지 않았음을 보여준다.
에이사 그레이는 미국의 저명한 식물학자로, 다윈과 편지로 소통하던 과학자입니다. 이 단락의 중요성은 다윈이 1857년 10월 당시 월리스가 에세이를 보내기 몇 개월 전에 이미 다른 사람들에게 자신의 자연선택 이론에 대해 설명했다는 점입니다. 18년이라는 긴 기간(1839년부터 1857년) 동안 그의 생각이 변하지 않았다는 것은 이 이론이 충분히 검토되고 확신 있게 발전된 것임을 보여줍니다.
addressed to Professor Asa Gray...는 과거분사구로 앞의 letter를 수식하며, 이어지는in which he repeats...와which shows...두 관계대명사절이 등위 접속되어 letter를 부연 설명합니다.
3. An Essay by Mr. Wallace, entitled "On the Tendency of Varieties to depart indefinitely from the Original Type." This was written at Ternate in February 1858, for the perusal of his friend and correspondent Mr. Darwin, and sent to him with the expressed wish that it should be forwarded to Sir Charles Lyell, if Mr. Darwin thought it sufficiently novel and interesting. So highly did Mr. Darwin appreciate the value of the views therein set forth, that he proposed, in a letter to Sir Charles Lyell, to obtain Mr. Wallace's consent to allow the Essay to be published as soon as possible. Of this step we highly approved, provided Mr. Darwin did not withhold from the public, as he was strongly inclined to do (in favour of Mr. Wallace), the memoir which he had himself written on the same subject, and which, as before stated, one of us had perused in 1844, and the contents of which we had both of us been privy to for many years. On representing this to Mr. Darwin, he gave us permission to make what use we thought proper of his memoir, &c.; and in adopting our present course, of presenting it to the Linnean Society, we have explained to him that we are not solely considering the relative claims to priority of himself and his friend, but the interests of science generally; for we feel it to be desirable that views founded on a wide deduction from facts, and matured by years of reflection, should constitute at once a goal from which others may start, and that, while the scientific world is waiting for the appearance of Mr. Darwin's complete work, some of the leading results of his labours, as well as those of his able correspondent, should together be laid before the public.
3. 월리스 씨의 에세이로, 제목은 "변이들이 원래 형태로부터 무한정하게 벗어나는 경향에 대하여(On the Tendency of Varieties to depart indefinitely from the Original Type)"이다. 이것은 1858년 2월 테르나테(Ternate)에서 그의 친구이자 통신 상대인 다윈 씨가 읽기 위해 작성되었으며, 다윈 씨가 그것이 충분히 참신하고 흥미롭다고 생각한다면 찰스 라이엘 경에게 전달되기를 바라는 명시적 바람과 함께 그에게 보내졌다. 다윈 씨가 거기에 서술된 견해들의 가치를 매우 높이 평가하여서, 찰스 라이엘 경에게 보낸 편지에서 월리스 씨의 동의를 얻어 그 에세이를 최대한 빨리 출판하도록 제안했다. 우리는 이 조치를 매우 찬성했으나, 다윈 씨가 (월리스 씨를 배려하여 그가 매우 하고 싶어 하던 대로) 같은 주제에 대해 그가 자신이 작성한 저작을 공중으로부터 숨기지 않는다는 조건 하에서였다. 그리고 그것은, 앞서 언급했듯이, 우리 중 한 명이 1844년에 읽었고 그 내용을 우리 둘 다 여러 해 동안 알고 있었던 것이다. 이것을 다윈 씨에게 제시하자, 그는 우리에게 그의 저작을 우리가 적절하다고 생각하는 어떤 방식으로든 사용할 수 있도록 허가했다. 그리고 우리가 현재의 조치를 채택함에 있어서, 즉 그것을 린네 학회에 제시함에 있어서, 우리는 그에게 우리가 단지 그 자신과 그의 친구 사이의 우선권의 상대적 주장만을 고려하는 것이 아니라 일반적으로 과학의 이익을 고려하고 있다고 설명했다. 왜냐하면 우리는 광범위한 사실들로부터 도출되고 여러 해의 숙고에 의해 성숙된 견해들이 동시에 다른 사람들이 시작할 수 있는 목표가 되어야 하며, 그리고 과학 세계가 다윈 씨의 완전한 저작의 출판을 기다리는 동안, 그의 노고의 주요 결과들뿐만 아니라 그의 유능한 통신 상대의 결과들도 함께 공중 앞에 제시되어야 한다고 생각하기 때문이다.
이 단락은 과학사에서 가장 유명한 "독립적 발견(independent discovery)"의 이야기입니다.
월리스와 테르나테 알프레드 러셀 월리스는 다윈과 같은 시대의 박물학자로, 동남아시아를 포함한 여러 지역을 탐험하면서 생물의 다양성을 관찰했습니다. 테르나테는 현재의 인도네시아 말루쿠 제도에 속한 섬이었고, 월리스는 그곳에서 야생동물을 연구하던 중 자연선택에 대한 자신의 이론을 떠올렸습니다.
역사적 우연 매우 흥미로운 것은 다윈과 월리스가 전혀 독립적으로, 거의 같은 시기에 거의 같은 결론(자연선택)에 도달했다는 것입니다. 다윈은 수십 년을 고민했고, 월리스는 몇 년의 현지 관찰을 통해 같은 이론을 발전시켰습니다. 월리스는 그의 에세이를 다윈에게 보냈고, 다윈은 깜짝 놀랐습니다. 자신이 평생 지키고 있던 아이디어가 누군가 다른 사람도 독립적으로 발견했기 때문입니다.
과학자로서의 품격 이 단락에서 주목할 점은 다윈과 월리스가 어떻게 행동했는가 하는 것입니다. 다윈은 자신의 선행(先行) 주장을 할 수 있었지만, 월리스의 공로를 인정했습니다. 월리스도 다윈의 오래된 작업을 존중했습니다. 결국 라이엘과 후커는 둘의 작품을 함께 발표하기로 결정했는데, 이는 "개인의 명예보다 과학의 진전이 더 중요하다"는 신념에서 비롯된 것입니다. 이는 과학자들이 어떻게 협력하고 우선순위를 정해야 하는가에 대한 좋은 본보기가 되었습니다.
This was written ... and sent to him with the expressed wish that it should be forwarded...:written과sent(둘 다 be동사 생략된 수동태 과거분사)가 등위 접속되어 주어This를 서술합니다.that it should be forwarded는 wish의 내용을 설명하는 동격절입니다.So highly did Mr. Darwin appreciate the value..., that he proposed...:so ~ that구문(매우 ~해서 ~하다)에서so highly가 문두로 나가면서 주어-동사가 도치(did Mr. Darwin appreciate)되었습니다.Of this step we highly approved: 목적어(Of this step)가 강조를 위해 문두로 도치된 구조입니다.the memoir which he had himself written..., and which ... one of us had perused..., and the contents of which we had ... been privy to...: 세 개의 관계절이 연쇄적으로 memoir를 수식합니다. 마지막the contents of which는 관계대명사의 소유격적 용법입니다.On representing this to Mr. Darwin은 동명사구(~하자, ~했더니)이고,we feel it to be desirable that ... should ..., and that ... should ...는 가목적어it+ 진목적어that절 두 개가 이어진 구조입니다.
We have the honour to be yours very obediently, Charles Lyell. Jos. D. Hooker. J. J. Bennett, Esq., Secretary of the Linnean Society.
우리는 귀하의 가장 충실한 종으로 있기를 명예로 여깁니다. 찰스 라이엘(Charles Lyell). 조스. D. 후커(Jos. D. Hooker). 런던 린네 학회 서기 J. J. 베넷(J. J. Bennett).
이 단락에는 별도로 설명이 필요한 배경지식이 없습니다.
- 편지의 격식체 맺음말 관용구입니다(
We have the honour to be yours very obediently= "삼가 아룁니다"). 특별히 어려운 문법 구조는 없습니다.
consisting of a portion of a Chapter entitled, "On the Variation of Organic Beings in a state of Nature; on the Natural Means of Selection; on the Comparison of Domestic Races and true Species."
De Candolle, in an eloquent passage, has declared that all nature is at war, one organism with another, or with external nature. Seeing the contented face of nature, this may at first well be doubted; but reflection will inevitably prove it to be true. The war, however, is not constant, but recurrent in a slight degree at short periods, and more severely at occasional more distant periods; and hence its effects are easily overlooked. It is the doctrine of Malthus applied in most cases with tenfold force. As in every climate there are seasons, for each of its inhabitants, of greater and less abundance, so all annually breed; and the moral restraint which in some small degree checks the increase of mankind is entirely lost. Even slow-breeding mankind has doubled in twenty-five years; and if he could increase his food with greater ease, he would double in less time. But for animals without artificial means, the amount of food for each species must, on an average, be constant, whereas the increase of all organisms tends to be geometrical, and in a vast majority of cases at an enormous ratio. Suppose in a certain spot there are eight pairs of birds, and that only four pairs of them annually (including double hatches) rear only four young, and that these go on rearing their young at the same rate, then at the end of seven years (a short life, excluding violent deaths, for any bird) there will be 2048 birds, instead of the original sixteen. As this increase is quite impossible, we must conclude either that birds do not rear nearly half their young, or that the average life of a bird is, from accident, not nearly seven years. Both checks probably concur. The same kind of calculation applied to all plants and animals affords results more or less striking, but in very few instances more striking than in man.
드 캉돌(De Candolle)은 웅변적인 구절에서 모든 자연이 전쟁상태에 있다고 선언하였으며, 한 유기체(organism)가 다른 유기체와 또는 외부 자연과 싸우고 있다고 하였다. 자연의 만족한 얼굴을 보면 이것은 처음에는 충분히 의심받을 수 있으나, 그러나 숙고는 불가피하게 이것이 참임을 증명할 것이다. 그러나 그 전쟁은 상수적이지 않으며, 짧은 기간에 약한 정도로 반복되고, 가끔의 더욱 먼 기간에 더욱 심하게 일어나며, 따라서 그 효과들은 쉽게 간과된다. 이것은 맬서스(Malthus)의 학설이 대부분의 경우에 10배의 힘으로 적용된 것이다. 모든 기후에는 각 주민마다 풍요로움의 정도가 크고 작은 계절들이 있는 것처럼, 모든 것들이 매년 번식하며, 그리고 어느 정도 인류의 증가를 저지하는 도덕적 억제(moral restraint)는 완전히 사라진다. 심지어 서서히 번식하는 인류도 25년에 두 배로 증가하였으며, 만약 그가 더욱 쉽게 그의 식량을 증가시킬 수 있다면, 더 짧은 시간에 두 배로 증가할 것이다. 그러나 인공적 수단이 없는 동물들을 위해서는 각 종의 식량의 양이 평균적으로 일정해야 하는 반면, 모든 유기체의 증가는 기하급수적(geometrical)이 되는 경향이 있으며, 대다수의 경우에 엄청난 비율에서 그러하다. 어떤 장소에 새 8쌍(16마리)이 있다고 가정하고, 그 중 4쌍만이 매년(이중 부화 포함) 새끼 4마리만을 기르며, 이들이 같은 비율로 자신의 새끼를 계속 기른다면, 7년 말에(폭력적 죽음을 제외한, 어떤 새든 짧은 수명) 원래의 16마리 대신 2048마리의 새가 있을 것이다. 이 증가는 상당히 불가능하기 때문에, 우리는 새들이 그들 새끼의 거의 절반을 기르지 않거나, 또는 새의 평균 수명이 사고로 인해 거의 7년이 아니라는 결론을 내려야 한다. 두 제약 모두 아마도 동시에 작용한다. 모든 식물과 동물에 적용된 동일한 종류의 계산은 다소 놀라운 결과들을 제공하나, 매우 드문 경우들에서만 인간보다 더 놀라운 것이다.
이 단락은 자연선택 이론의 핵심 토대입니다. 다윈이 인용하는 '맬서스의 학설'은 1798년 토머스 맬서스가 저술한 『인구론』에서 나온 개념입니다. 맬서스는 인간의 인구가 기하급수적(1, 2, 4, 8, 16...)으로 증가하는 반면, 식량은 산술급수적(1, 2, 3, 4, 5...)으로만 증가한다고 주장했습니다. 그 결과 필연적으로 생존경쟁(struggle for existence)이 벌어진다는 것이죠. 다윈의 천재성은 이 인간사회에만 적용되는 원리를 모든 생물에 10배 이상의 강도로 적용했다는 점입니다. 동물들은 인간처럼 도덕적 억제(결혼 연령 조절, 출산 억제)를 하지 않기 때문입니다.
다윈은 매우 구체적인 수치를 제시합니다. 새 8쌍(16마리)에서 시작하여, 각 쌍이 4마리씩만 기르고(매우 낮은 번식률), 이들이 같은 속도로 번식한다면 7년 후에는 2048마리가 됩니다. 그런데 현실에는 이렇게 폭발적으로 새가 늘어나지 않습니다. 그 이유는 무엇일까요? 현실에서 새의 개체수가 일정하게 유지되려면 많은 새가 죽어야 하거나, 실제 기대수명이 7년보다 훨씬 짧거나, 둘 다이거나 해야 합니다. 이는 자연이 생산량과 환경 수용력의 균형을 맞추는 '제약 요인'들이 존재한다는 증거입니다—질병, 포식자, 먹이 부족, 악천후 등이 개체수를 조절합니다. 이것이 바로 생존경쟁의 실체입니다.
Seeing the contented face of nature, this may at first well be doubted:Seeing은 분사구문(이유: ~을 보면),this는 앞 문장 전체(자연이 전쟁 상태라는 주장)를 가리키는 대명사입니다.As in every climate there are seasons ..., so all annually breed:As ~, so ~는 "~이듯이 ~하다"라는 상관구문입니다.if he could increase his food with greater ease, he would double in less time: 가정법 과거(현재 사실과 반대되는 가정)입니다.Suppose in a certain spot there are eight pairs of birds, and that ...:Suppose는 명령형처럼 보이지만 "~라고 가정해 보자"는 뜻이며, 뒤에that절들이 병렬로 이어집니다.we must conclude either that ... or that ...:either A or B상관접속사 구문입니다.
Many practical illustrations of this rapid tendency to increase are on record, among which, during peculiar seasons, are the extraordinary numbers of certain animals; for instance, during the years 1826 to 1828, in La Plata, when from drought some millions of cattle perished, the whole country actually swarmed with mice. Now I think it cannot be doubted that during the breeding-season all the mice (with the exception of a few males or females in excess) ordinarily pair, and therefore that this astounding increase during three years must be attributed to a greater number than usual surviving the first year, and then breeding, and so on till the third year, when their numbers were brought down to their usual limits on the return of wet weather. Where man has introduced plants and animals into a new and favourable country, there are many accounts in how surprisingly few years the whole country has become stocked with them. This increase would necessarily stop as soon as the country was fully stocked; and yet we have every reason to believe, from what is known of wild animals, that all would pair in the spring. In the majority of cases it is most difficult to imagine where the checks fall—though generally, no doubt, on the seeds, eggs, and young; but when we remember how impossible, even in mankind (so much better known than any other animal), it is to infer from repeated casual observations what the average duration of life is, or to discover the different percentage of deaths to births in different countries, we ought to feel no surprise at our being unable to discover where the check falls in any animal or plant. It should always be remembered, that in most cases the checks are recurrent yearly in a small, regular degree, and in an extreme degree during unusually cold, hot, dry, or wet years, according to the constitution of the being in question. Lighten any check in the least degree, and the geometrical powers of increase in every organism will almost instantly increase the average number of the favoured species. Nature may be compared to a surface on which rest ten thousand sharp wedges touching each other and driven inwards by incessant blows. Fully to realize these views much reflection is requisite. Malthus on man should be studied; and all such cases as those of the mice in La Plata, of the cattle and horses when first turned out in South America, of the birds by our calculation, &c., should be well considered. Reflect on the enormous multiplying power inherent and annually in action in all animals; reflect on the countless seeds scattered by a hundred ingenious contrivances, year after year, over the whole face of the land; and yet we have every reason to suppose that the average percentage of each of the inhabitants of a country usually remains constant. Finally, let it be borne in mind that this average number of individuals (the external conditions remaining the same) in each country is kept up by recurrent struggles against other species or against external nature (as on the borders of the Arctic regions, where the cold checks life), and that ordinarily each individual of every species holds its place, either by its own struggle and capacity of acquiring nourishment in some period of its life, from the egg upwards; or by the struggle of its parents (in short-lived organisms, when the main check occurs at longer intervals) with other individuals of the same or different species.
이 빠른 증가의 경향에 대한 많은 실제 예시들이 기록되어 있으며, 그 중에서 특이한 계절들에는 특정 동물들의 비상한 수들이 있다. 예를 들어, 1826년부터 1828년 동안 라플라타(La Plata) 지역에서 가뭄으로 인해 수백만 마리의 가축이 죽었을 때, 전체 지역이 실제로 쥐로 가득했다. 이제 번식 계절에 모든 쥐들이(초과의 몇몇 수컷이나 암컷을 제외하고) 보통 짝짓기를 한다는 것은 의심할 수 없으며, 따라서 3년 동안의 이 놀라운 증가는 보통보다 더 많은 개체수가 첫 해를 살아남고, 그 다음 번식하고, 이렇게 계속되어 세 번째 해까지 이르렀고, 습한 날씨의 복귀로 그들의 수들이 다시 보통 수준으로 내려갔을 때까지 계속되었다는 것에 기인해야 한다. 인간이 식물과 동물을 새롭고 유리한 나라에 도입한 곳에서는, 얼마나 놀랍게도 불과 몇 년 안에 전체 나라가 그들로 채워졌는지에 대한 많은 기록들이 있다. 자연은 그 위에 서로 접하고 있으면서 끊임없는 타격으로 안쪽으로 몰려드는 수만 개의 날카로운 쐐기들이 놓여 있는 표면에 비교될 수 있다.
1826~1828년 아르헨티나 라플라타 평원에서 벌어진 사건은 다윈의 이론을 직접 증명하는 사례입니다. 극심한 가뭄으로 수백만 마리의 소가 죽자, 갑자기 쥐가 창궐했습니다. 가뭄→소 대량 죽음→목초지에 짐승 압력 감소, 동시에 목초지가 회복→쥐의 먹이 풍부. 결과: 몇 년 안에 쥐가 폭발적 증가. 하지만 3년 후 습한 날씨가 돌아오면서 쥐 개체수는 다시 정상 수준으로 돌아갔습니다. 이것은 자연에 항상 개체수 조절 메커니즘(제약 요인)이 작동함을 보여줍니다.
"자연을 수만 개의 날카로운 쐐기가 끊임없이 안으로 박혀드는 표면에 비유"하는 대목은 매우 시적입니다. 각 쐐기는 생존 가능한 생물 개체를 나타내고, 끊임없는 타격은 생존경쟁을 표현합니다. 생물 개체수는 이 압력에 의해 지속적으로 조절됩니다.
I think it cannot be doubted that ..., and therefore that ... must be attributed to ...: 가주어it+that절 두 개가and therefore로 연결됩니다.there are many accounts in how surprisingly few years the whole country has become stocked with them:in의 목적어 자리에 간접의문문(how surprisingly few years ~)이 통째로 들어간 특이한 구조입니다.when we remember how impossible ... it is to infer ... what the average duration of life is: 가주어it, 그 안에 다시 간접의문문(what the average duration...is)이 중첩되어 있습니다.Lighten any check in the least degree, and the geometrical powers of increase ... will almost instantly increase...: 명령문 +and는 "~하기만 하면 ~할 것이다"라는 조건의 의미입니다.Nature may be compared to a surface on which rest ten thousand sharp wedges: 관계대명사절 안에서 주어와 동사가 도치(rest ten thousand sharp wedges= 원래 어순은ten thousand sharp wedges rest)된 문어체 표현입니다.Fully to realize these views much reflection is requisite: to부정사구(Fully to realize these views)가 문두에서 부사처럼 쓰였고, 진짜 주어는much reflection입니다.
But let the external conditions of a country alter. If in a small degree, the relative proportions of the inhabitants will in most cases simply be slightly changed; but let the number of inhabitants be small, as on an island, and free access to it from other countries be circumscribed, and let the change of conditions continue progressing (forming new stations), in such a case the original inhabitants must cease to be as perfectly adapted to the changed conditions as they were originally. It has been shown in a former part of this work, that such changes of external conditions would, from their acting on the reproductive system, probably cause the organization of those beings which were most affected to become, as under domestication, plastic. Now, can it be doubted, from the struggle each individual has to obtain subsistence, that any minute variation in structure, habits, or instincts, adapting that individual better to the new conditions, would tell upon its vigour and health? In the struggle it would have a better chance of surviving; and those of its offspring which inherited the variation, be it ever so slight, would also have a better chance. Yearly more are bred than can survive; the smallest grain in the balance, in the long run, must tell on which death shall fall, and which shall survive. Let this work of selection on the one hand, and death on the other, go on for a thousand generations, who will pretend to affirm that it would produce no effect, when we remember what, in a few years, Bakewell effected in cattle, and Western in sheep, by this identical principle of selection?
그러나 한 나라의 외부 조건들이 변한다고 하자. 만약 작은 정도이면, 주민들의 상대적 비율들이 대부분의 경우에 단순히 약간 변할 것이나, 섬처럼 주민들의 개체수가 작으며, 다른 나라들로부터 그곳으로의 자유로운 접근이 제한되고, 조건의 변화가 계속 진행된다면, 이러한 경우에 원래의 주민들은 변화된 조건들에 원래처럼 완벽하게 적응되어 있을 수 없다. 이제, 각 개체가 생계를 얻기 위해 벌이는 투쟁으로부터, 그 개체를 새로운 조건들에 더 잘 적응하게 하는 구조, 습관, 또는 본능의 어떤 미세한 변이(variation)가 그 개체의 활력과 건강에 영향을 미치지 않을 것이라고 의심할 수 있겠는가? 투쟁에서 그것은 생존할 더 나은 기회를 가질 것이며, 그 변이를 상속받은 그것의 자손 중 그것이 아무리 미미하더라도, 또한 더 나은 기회를 가질 것이다. 매년 생존할 수 있는 것보다 더 많이 번식되며, 저울의 가장 작은 알갱이가, 장기적으로, 누가 죽을 것이고 누가 생존할 것인지를 결정할 것이다. 이 선택의 일이 한편에서, 그리고 죽음이 다른 편에서, 천 세대 동안 계속되도록 하면, 우리가 몇 년 안에 Bakewell이 가축에서, 그리고 Western이 양에서, 이 동일한 선택의 원리에 의해 달성한 바를 기억할 때, 그것이 어떤 효과도 생산하지 않을 것이라고 주장할 누가 있겠는가?
이 단락은 환경이 변하면 기존의 완벽한 적응도 의미를 잃는다는 핵심 아이디어를 제시합니다. 다윈의 핵심 논리: 생물은 항상 약간씩 다르다(변이), 환경이 변하면 이 작은 차이가 생사를 가른다, 유리한 특성은 자손에게 전달된다, 천 세대가 지나면 눈에 띄는 변화가 일어난다.
다윈이 언급하는 Robert Bakewell(1725-1795)은 영국 축산가로, 암소나 양의 번식에 의도적으로 개입했습니다: 살이 많이 찐 개체끼리만 짝짓기 → 수십 년 후 훨씬 살이 많은 종으로 변화. 이것이 선택육종(artificial selection)입니다. 다윈의 역설적 주장: "사람이 몇 년 안에 선택육종으로 이런 변화를 만들 수 있는데, 자연이 천 세대 동안 하는 선택(자연선택)이 효과를 못 본다고?" 이것은 역설이 아니라, 오히려 자연선택이 정말 강력한 힘임을 보여줍니다. "저울의 가장 작은 알갱이"라는 표현은 생사의 결정이 극도로 작은 차이에 의해 결정된다는 뜻입니다.
But let the external conditions of a country alter: 사역동사let+ 원형부정사로, "국가의 외부 조건이 변한다고 치자"는 가정의 명령문입니다.let the number ... be small ..., and free access ... be circumscribed, and let the change ... continue progressing:let + 목적어 + 원형부정사구조가 반복되며 가정을 쌓아가는 문체입니다.such changes ... would, from their acting on the reproductive system, probably cause the organization of those beings ... to become ... plastic:cause + 목적어 + to부정사구문이며, 중간에 삽입구(from their acting on...)가 들어가 있습니다.can it be doubted, from the struggle ..., that any minute variation ... would tell upon its vigour and health?: 의문문에서 가주어it, 진주어는that절입니다.Let this work of selection ... go on for a thousand generations, who will pretend to affirm that it would produce no effect...: 다시let + 원형부정사(가정)에 이어,who will pretend to affirm은 "아무도 부인할 수 없다"는 뜻의 수사의문문입니다.
To give an imaginary example from changes in progress on an island:—let the organization of a canine animal which preyed chiefly on rabbits, but sometimes on hares, become slightly plastic; let these same changes cause the number of rabbits very slowly to decrease, and the number of hares to increase; the effect of this would be that the fox or dog would be driven to try to catch more hares: his organization, however, being slightly plastic, those individuals with the lightest forms, longest limbs, and best eyesight, let the difference be ever so small, would be slightly favoured, and would tend to live longer, and to survive during that time of the year when food was scarcest; they would also rear more young, which would tend to inherit these slight peculiarities. The less fleet ones would be rigidly destroyed. I can see no more reason to doubt that these causes in a thousand generations would produce a marked effect, and adapt the form of the fox or dog to the catching of hares instead of rabbits, than that greyhounds can be improved by selection and careful breeding. So would it be with plants under similar circumstances. If the number of individuals of a species with plumed seeds could be increased by greater powers of dissemination within its own area (that is, if the check to increase fell chiefly on the seeds), those seeds which were provided with ever so little more down, would in the long run be most disseminated; hence a greater number of seeds thus formed would germinate, and would tend to produce plants inheriting the slightly better-adapted down[2].
섬에서 진행 중인 변화를 예시로 들자면:—주로 토끼를 사냥하되 때때로 산토끼도 사냥한 개과 동물의 조직이 약간 유연해진다고 하자. 이 같은 변화들이 토끼의 개체수를 매우 천천히 감소하도록 하고, 산토끼의 개체수를 증가하도록 한다고 하자. 이것의 효과는 여우나 개가 더 많은 산토끼를 잡으려는 시도를 하도록 몰릴 것이라는 것이다. 그것의 조직이 그러나 약간 유연하기 때문에, 가장 가벼운 체형, 가장 긴 다리, 그리고 최고의 시력을 가진 개체들은, 그 차이가 아무리 작더라도, 약간 유리할 것이고, 더 오래 살고, 음식이 가장 부족한 해의 시기 동안 생존할 경향이 있을 것이며, 또한 더 많은 새끼를 기를 것이고, 이것은 이 미미한 특이성들을 상속받을 경향이 있을 것이다. 덜 빠른 것들은 엄격하게 파괴될 것이다. 나는 이 원인들이 천 세대 안에 뚜렷한 효과를 생산하고, 여우나 개의 형태를 토끼 대신 산토끼를 잡는 것에 적응시킬 것이라고 의심할 이유를 그레이하운드가 선택과 신중한 번식에 의해 개량될 수 있다는 것보다 더 이상 볼 수 없다. 비슷한 상황 아래서 식물들과도 그럴 것이다. 깃털 있는 씨앗을 가진 종의 개체수가 자신의 자체 영역 내에서 더 큰 산포의 힘에 의해 증가될 수 있다면, 조금이라도 더 많은 솜털로 제공된 씨앗들은, 장기적으로, 가장 광범위하게 산포될 것이며, 따라서 이렇게 형성된 더 많은 씨앗들이 발아할 것이고, 약간 더 잘 적응된 솜털을 상속받은 식물들을 생산하는 경향이 있을 것이다.
이것은 자연선택이 실제로 어떻게 작동하는지 보여주는 완벽한 사고실험입니다. 섬에 여우들이 산다. 주로 토끼를 사냥하고 가끔 산토끼를 잡는다. 환경 변화로 토끼가 줄고 산토끼가 늘어나면, 여우들은 산토끼를 더 많이 잡아야 한다. 산토끼는 토끼보다 빠르고 장거리를 뛴다. 느리고 무거운 여우들은 산토끼를 못 잡아 굶어 죽고, 빠르고 가벼운 여우들은 살아남아 번식한다. 천 세대 후 여우의 전체 형태가 산토끼 사냥에 최적화된 형태로 진화한다. 이는 Bakewell의 선택육종과 정확히 같은 원리이며, 다만 인간이 아니라 자연이 선택한다는 차이가 있습니다. 같은 원리가 식물에도 적용됩니다—민들레의 우산 같은 씨, 단풍나무의 회전하는 열매 등이 씨앗의 산포력에 대한 자연선택의 결과입니다.
let the organization ... become slightly plastic; let these same changes cause the number of rabbits ... to decrease, and the number of hares to increase:let + 원형부정사와cause + 목적어 + to부정사가 반복되는 가정 제시 구조입니다.his organization, however, being slightly plastic, those individuals with ... would be slightly favoured:his organization ... being ~는 독립분사구문(이유를 나타냄)이며, 주절의 주어(those individuals)와 동사(would be favoured) 사이에 긴 수식어구가 삽입되어 있습니다.let the difference be ever so small: 삽입된 양보구문으로 "차이가 아무리 작더라도"라는 뜻입니다.I can see no more reason to doubt that ... than that greyhounds can be improved...:no more ~ than ~는 "~아닌 것과 마찬가지로 ~아니다"라는 비교구문입니다.those seeds which were provided with ever so little more down, would in the long run be most disseminated:ever so little은 "아무리 조금이라도"라는 관용구입니다.
Besides this natural means of selection, by which those individuals are preserved, whether in their egg, or larval, or mature state, which are best adapted to the place they fill in nature, there is a second agency at work in most unisexual animals, tending to produce the same effect, namely, the struggle of the males for the females. These struggles are generally decided by the law of battle, but in the case of birds, apparently, by the charms of their song, by their beauty or their power of courtship, as in the dancing rock-thrush of Guiana. The most vigorous and healthy males, implying perfect adaptation, must generally gain the victory in their contests. This kind of selection, however, is less rigorous than the other; it does not require the death of the less successful, but gives to them fewer descendants. The struggle falls, moreover, at a time of year when food is generally abundant, and perhaps the effect chiefly produced would be the modification of the secondary sexual characters, which are not related to the power of obtaining food, or to defence from enemies, but to fighting with or rivalling other males. The result of this struggle amongst the males may be compared in some respects to that produced by those agriculturists who pay less attention to the careful selection of all their young animals, and more to the occasional use of a choice mate.
이 자연적 선택의 수단 외에도, 그것들이 자신들이 자연에서 채우는 위치에 가장 잘 적응된 개체들이 알, 또는 애벌레, 또는 성숙한 상태인지에 상관없이 보존되는 것에 의해, 대부분의 암수 구분이 있는 동물들에서 일하는 두 번째 행위자가 있으며, 같은 효과를 생산하는 경향이 있는데, 즉 수컷들의 암컷을 위한 투쟁이다. 이 투쟁들은 일반적으로 전투의 법칙에 의해 결정되나, 새들의 경우에는, 명백하게, 그들의 노래의 매력에 의해, 그들의 아름다움 또는 그들의 구애의 힘에 의해 결정되며, 기아나의 춤을 추는 바위 지빠귀처럼이다. 완벽한 적응을 시사하는 가장 활력 있고 건강한 수컷들은 일반적으로 그들의 경합에서 승리를 거두어야 한다. 그러나 이 종류의 선택은 다른 것보다 덜 엄격하며, 그것은 덜 성공한 것들의 죽음을 요구하지 않으나, 그들에게 더 적은 자손을 준다.
이 단락은 다윈의 또 다른 위대한 발견인 성적 선택(sexual selection)을 소개합니다. 이것은 생존 경쟁과는 다른 메커니즘입니다. 기존 자연선택은 먹이를 얻거나 포식자를 피하는 능력으로 결정되지만, 성적 선택은 짝짓기 기회를 얻는 능력으로 결정됩니다. 대부분의 동물에서 수컷들은 암컷을 두고 직접 싸웁니다(사자의 갈기, 사슴의 뿔). 하지만 새들은 다릅니다—노래 실력, 춤 능력, 깃털의 아름다움으로 암컷을 유혹합니다(공작새, 극락조 등). 성적 선택에서 싸움에 지거나 아름답지 못한 수컷은 죽지는 않고 단지 자손이 적을 뿐입니다. 이것이 바로 이차적 성적 특성(공작새의 화려한 꼬리, 사자의 갈기처럼 생존에는 불리하지만 짝짓기에는 유리한 특성)이 진화하는 이유입니다.
Besides this natural means of selection, by which those individuals are preserved, whether in their egg, or larval, or mature state, which are best adapted...: 전치사구(Besides~) 뒤에 관계대명사절(by which)이 삽입되고, 그 안에 다시whether삽입구와 또 다른 관계절(which)이 이중으로 내포되어 있습니다.there is a second agency at work ..., tending to produce the same effect, namely, the struggle of the males for the females:tending~은 분사구문으로 agency를 수식하고,namely는 "즉"이라는 뜻으로 동격 설명을 이끕니다.it does not require the death of the less successful, but gives to them fewer descendants:not A but B구문입니다.which are not related to the power of obtaining food, ... but to fighting with or rivalling other males:not related to A but to B병렬구조입니다.
dated Down, September 5th, 1857
It is wonderful what the principle of selection by man, that is the picking out of individuals with any desired quality, and breeding from them, and again picking out, can do. Even breeders have been astounded at their own results. They can act on differences inappreciable to an uneducated eye. Selection has been methodically followed in Europe for only the last half century; but it was occasionally, and even in some degree methodically, followed in the most ancient times. There must have been also a kind of unconscious selection from a remote period, namely in the preservation of the individual animals (without any thought of their offspring) most useful to each race of man in his particular circumstances. The "roguing," as nurserymen call the destroying of varieties which depart from their type, is a kind of selection. I am convinced that intentional and occasional selection has been the main agent in the production of our domestic races; but however this may be, its great power of modification has been indisputably shown in later times. Selection acts only by the accumulation of slight or greater variations, caused by external conditions, or by the mere fact that in generation the child is not absolutely similar to its parent. Man, by this power of accumulating variations, adapts living beings to his wants—may be said to make the wool of one sheep good for carpets, of another for cloth, &c.
1. 인위선택(selection by man)의 원리, 즉 원하는 특성을 가진 개체들을 선별하고 그것들로부터 번식시키고 다시 선별하는 것이 성취할 수 있는 바는 놀라울 정도이다. 가축사육자(breeders)들조차도 자신들의 결과에 경탄했다. 그들은 교육받지 않은 눈에 지각할 수 없는 차이들에 작용할 수 있다. 선택은 유럽에서 지난 반세기 동안만 체계적으로 추종되었지만, 고대의 시대에서도 때때로, 그리고 어느 정도는 체계적으로 추종되었다. 또한 먼 시대부터 일종의 무의식적 선택(unconscious selection)이 있었을 것이 분명하다. 즉, 각 인류 집단이 그들의 특정한 상황에서 가장 유용한 개체 동물들(그 자손에 대한 어떤 생각 없이)을 보존하는 것이다. 원예사들이 자신의 형태에서 벗어난 변이(variation)들을 파괴하는 것을 "제거(roguing)"라고 부르는 그것도 일종의 선택이다. 나는 의도적이고 때때로 이루어지는 선택이 우리의 가축화된 품종(domestic races)의 생산에 주요한 원인이 되었다고 확신한다. 그러나 어쨌든 그것의 변형에 대한 거대한 힘은 근대에 의심할 여지 없이 드러났다. 선택은 외부 조건들에 의해 또는 세대에서 자식이 부모와 절대적으로 동일하지 않다는 단순한 사실에 의해 야기된 작은 것이든 더 큰 것이든 변이들의 축적을 통해서만 작용한다. 인간은 변이들을 축적하는 이 힘에 의해 생명체들을 자신의 욕구에 적응시키므로, 한 양의 털은 카펫용으로, 다른 양의 털은 천용으로 하고, 등등을 한다고 말할 수 있다.
이 단락은 다윈이 인위선택(selection by man), 즉 인간이 동물이나 식물을 선택적으로 번식시키는 과정의 놀라운 효과에 대해 설명하고 있습니다. 개는 수천 년 전부터 인간이 원하는 특성을 가진 개체들끼리만 짝짓기 하도록 선별해온 결과 현재 수백 가지 품종이 생겨났습니다. 소, 닭, 양도 마찬가지입니다. 이렇게 인간이 의도적으로 선택하고 번식시키는 과정을 인위선택이라고 합니다. 다윈은 흥미로운 지점을 지적합니다. 고대 인류도 어떤 이론을 알지는 못했지만, 자신에게 유용한 동물들(예: 사냥에 좋은 개, 젖이 많은 소)을 무의식적으로 선택해 번식시켰다는 것입니다. 이를 무의식적 선택(unconscious selection)이라고 합니다. 다윈은 이 단락에서 인위선택이 생명체를 얼마나 크게 변화시킬 수 있는지를 보여주고 있습니다. 이는 자연선택(natural selection) 개념으로의 중요한 도움닫기입니다. 만약 인간의 의도적인 선택으로 이렇게 큰 변화가 가능하다면, 자연이 수백만 년에 걸쳐 '선택'한다면 더욱 큰 변화가 가능하지 않을까라는 논리로 진행됩니다.
It is wonderful what the principle of selection by man ... can do: 가주어it, 진주어는what절이며 "~이 해낼 수 있는 일은 놀랍다"는 뜻입니다.that is the picking out of individuals ..., and breeding from them, and again picking out:that is는 "즉"이라는 동격 삽입구이고, 세 개의 동명사구가 나란히 나열되어 있습니다.There must have been also a kind of unconscious selection ..., namely in the preservation of the individual animals (without any thought of their offspring) most useful to...:must have been은 과거 사실에 대한 강한 추측("~였음이 틀림없다")이며, 괄호 안은 삽입구입니다.The "roguing," as nurserymen call the destroying of varieties which depart from their type, is a kind of selection:as절이 삽입되어 "원예업자들이 ~라고 부르는"이라는 용어 설명을 덧붙입니다.
Now suppose there were a being who did not judge by mere external appearances, but who could study the whole internal organization, who was never capricious, and should go on selecting for one object during millions of generations; who will say what he might not effect? In nature we have some slight variation occasionally in all parts; and I think it can be shown that changed conditions of existence is the main cause of the child not exactly resembling its parents; and in nature geology shows us what changes have taken place, and are taking place. We have almost unlimited time; no one but a practical geologist can fully appreciate this. Think of the Glacial period, during the whole of which the same species at least of shells have existed; there must have been during this period millions on millions of generations.
2. 이제 단순한 외부 모습으로 판단하지 않고 전체 내부 구조를 연구할 수 있으며, 결코 변덕스럽지 않고 수백만 세대 동안 한 가지 목표를 위해 계속 선택을 진행할 존재가 있다고 가정해보자. 그러한 존재가 무엇을 성취하지 못할지 누가 말할 수 있을까? 자연에서 우리는 모든 부분에서 때때로 약간의 변이(variation)를 가지고 있다. 그리고 나는 생존 조건의 변화가 자식이 부모와 정확히 닮지 않는 주된 원인임을 보일 수 있다고 생각한다. 그리고 자연에서 지질학은 어떤 변화들이 일어났는지, 그리고 일어나고 있는지를 우리에게 보여준다. 우리는 거의 무한에 가까운 시간을 가지고 있다. 현장 경험을 가진 지질학자 외에는 누구도 이를 충분히 이해할 수 없다. 빙하기(Glacial period)를 생각해보자. 그 전체 기간 동안 적어도 같은 종의 조개는 존재했다. 이 기간 동안 셀 수 없는 수많은 세대가 있었을 것이 분명하다.
다윈이 여기서 강조하는 핵심은 지구 역사가 상상을 초월할 정도로 길다는 것입니다. 빙하기는 수백만 년 동안 지속되었으며, 그 동안 같은 종의 동물들이 계속 번식해왔습니다. 수백만 년이라는 시간 규모에서는 생각도 못 한 변화들이 쌓여들 수 있습니다. 다윈은 지질학자들이 암석층과 화석을 통해 지구가 어떻게 변해왔는지를 보여주었다고 지적합니다. 빙하기, 화산 폭발, 대륙의 융기 등 거대한 지질학적 변화들이 실제로 일어났다는 증거가 있다는 뜻입니다. 이는 다윈이 전개하려는 자연선택 이론의 필수 배경입니다. 만약 지구의 나이가 6000년 정도라고 믿었다면 진화는 불가능합니다. 하지만 지구는 수억 년이 되었고, 그 긴 시간 동안 작은 변화들이 쌓여 큰 변화를 만들 수 있다는 것이 다윈의 핵심 주장입니다.
suppose there were a being who did not judge ..., but who could study ..., who was never capricious, and should go on selecting ...:Suppose는 가정법 과거를 이끌며("~한 존재가 있다고 가정해 보자"), 세 개의 관계대명사절(who)이 병렬로 그 존재를 수식합니다.who will say what he might not effect?: 수사의문문으로, "그가 이루지 못할 일이 무엇이겠는가" 즉 "무엇이든 이룰 수 있을 것이다"라는 뜻입니다.I think it can be shown that changed conditions of existence is the main cause of the child not exactly resembling its parents: 가주어it,that절이 진주어이며,the child not exactly resembling은 동명사의 의미상 주어(the child)가 앞에 붙은 구조입니다.no one but a practical geologist can fully appreciate this:no one but ~는 "~외에는 아무도 ~않다"는 뜻입니다.
I think it can be shown that there is such an unerring power at work in Natural Selection (the title of my book), which selects exclusively for the good of each organic being. The elder De Candolle, W. Herbert, and Lyell have written excellently on the struggle for life; but even they have not written strongly enough. Reflect that every being (even the elephant) breeds at such a rate, that in a few years, or at most a few centuries, the surface of the earth would not hold the progeny of one pair. I have found it hard constantly to bear in mind that the increase of every single species is checked during some part of its life, or during some shortly recurrent generation. Only a few of those annually born can live to propagate their kind. What a trifling difference must often determine which shall survive, and which perish!
3. 자연선택(Natural Selection, 내 책의 제목)에서 작동하는 착오 없는 힘(unerring power)이 있으며, 그것은 각 생명체(organic being)의 이익을 위해 독점적으로 선택한다는 것을 보일 수 있다고 나는 생각한다. 드 캉돌(De Candolle), W. 허버트(Herbert), 그리고 라이엘(Lyell)은 생존 투쟁(struggle for life)에 대해 훌륭하게 저술했다. 그러나 그들도 충분히 강하게 저술하지 않았다. 모든 생명체(심지어 코끼리도)가 그렇게 빠른 속도로 번식하여 몇 년 내에 또는 기껏해야 몇 세기 내에 지구 표면이 한 쌍의 자손을 담을 수 없을 정도라는 것을 생각해보자. 모든 단일 종의 증가가 그 생명의 어떤 부분에서 또는 곧 반복되는 어떤 세대 동안 억제된다는 것을 지속적으로 기억하기가 어렵다는 것을 나는 발견했다. 매년 태어나는 생명들 중 오직 소수만이 자신의 종을 번식시키기 위해 살아남을 수 있다. 살아남을지 멸종할지를 결정하는 것이 종종 얼마나 사소한 차이인가!
다윈은 이 단락에서 자연선택(natural selection)을 처음 공식적으로 소개합니다. 자연선택이란 인간의 의도 없이 자연이 '선택'하는 과정을 의미합니다. 이는 인위선택과 달리, 의도적이지 않지만 매우 정확하게 작동합니다. 모든 동물은 엄청난 속도로 번식합니다. 한 쌍의 코끼리도 그들의 후손들로 지구를 가득 채울 수 있을 정도입니다. 하지만 현실에서는 그렇지 않습니다. 왜냐하면 많은 개체들이 먹이 부족, 질병, 천적 등으로 죽기 때문입니다. 제한된 자원(먹이, 물, 공간)을 놓고 생명체들이 경쟁하는 과정을 생존 투쟁이라고 합니다. 모든 생명이 번식할 수 없으므로, 누가 살아남을지는 매우 작은 차이들에 의해 결정됩니다. 예를 들어, 더 빠른 달리기, 더 민첩한 감각, 더 좋은 면역력 등 작은 장점들이 생사를 가르는 경우가 많습니다. 다윈이 말하는 "착오 없는 힘(unerring power)"은 자연선택이 매우 정확하게 작동한다는 의미입니다. 인위선택(인간의 선택)은 변덕스럽거나 실수할 수 있지만, 자연선택은 각 생명체의 생존에 유리한 특징들만 자동으로 '선택'합니다. 이것이 자연선택의 핵심입니다.
I think it can be shown that there is such an unerring power at work in Natural Selection ..., which selects exclusively for the good of each organic being: 가주어it,that절 진주어,such ~는 "그러한(정확히 들어맞는)"이라는 뜻이며which절이 계속적 용법으로 부연합니다.every being ... breeds at such a rate, that in a few years ... the surface of the earth would not hold the progeny of one pair:such ~ that구문("매우 ~해서 ~하다")입니다.I have found it hard constantly to bear in mind that ...: 가목적어it,to bear in mind가 진목적어이고,that절이 그 내용입니다.What a trifling difference must often determine which shall survive, and which perish!: 감탄문(What a trifling difference)입니다.
Now take the case of a country undergoing some change. This will tend to cause some of its inhabitants to vary slightly—not but that I believe most beings vary at all times enough for selection to act on them. Some of its inhabitants will be exterminated; and the remainder will be exposed to the mutual action of a different set of inhabitants, which I believe to be far more important to the life of each being than mere climate. Considering the infinitely various methods which living beings follow to obtain food by struggling with other organisms, to escape danger at various times of life, to have their eggs or seeds disseminated, &c. &c., I cannot doubt that during millions of generations individuals of a species will be occasionally born with some slight variation, profitable to some part of their economy. Such individuals will have a better chance of surviving, and of propagating their new and slightly different structure; and the modification may be slowly increased by the accumulative action of natural selection to any profitable extent. The variety thus formed will either coexist with, or, more commonly, will exterminate its parent form. An organic being, like the woodpecker or misseltoe, may thus come to be adapted to a score of contingences—natural selection accumulating those slight variations in all parts of its structure, which are in any way useful to it during any part of its life.
4. 이제 어떤 변화를 겪고 있는 나라의 경우를 생각해보자. 이것은 그 주민들의 일부를 약간 변이하게 만드는 경향이 있을 것이다. 물론 내가 믿기로는 대부분의 생명체들은 선택이 그들에게 작용할 수 있을 정도로 항상 충분히 변이한다. 그 주민들의 일부는 멸종될 것이고, 남은 것들은 다른 주민들의 집합의 상호작용에 노출될 것이다. 나는 이것이 각 생명체의 생명에 단순한 기후보다 훨씬 더 중요하다고 믿는다. 생명체들이 다른 유기체와 투쟁하여 먹이를 얻고, 생명의 다양한 시점에서 위험을 피하고, 그들의 알이나 씨앗이 흩어지도록 하기 위해 따르는 무한히 다양한 방법들을 고려할 때, 나는 수백만 세대 동안 한 종의 개체들이 그들의 생명 경제의 어떤 부분에 유리한 약간의 변이를 가지고 때때로 태어날 것이라는 점을 의심할 수 없다. 그러한 개체들은 살아남을 더 나은 기회를 가질 것이고, 그들의 새롭고 약간 다른 구조를 전파할 것이다. 그리고 그 변형은 자연선택의 축적적 작용에 의해 서서히 이로운 정도만큼 증가될 수 있다. 따라서 형성된 변이는 그것의 부모형(parent form)과 함께 공존할 것이거나, 더 흔하게는, 그것의 부모형을 멸종시킬 것이다. 유기체, 예를 들어 딱따구리나 겨우살이처럼, 이렇게 수많은 우발적 상황들에 적응하게 될 수 있다. 자연선택이 그것의 생명의 어떤 부분 동안이든 그것에 어떤 방식으로든 유익하게 되는, 그것의 구조의 모든 부분에서의 그 약간의 변이들을 축적함으로써이다.
환경이 변하면 그 환경에 잘 적응하지 못한 개체들은 죽게 됩니다. 예를 들어, 빙하기가 오면 추위에 잘 견디지 못하는 동물들은 생존하지 못합니다. 남은 생명체들도 변화된 환경에서 새로운 생물들과 경쟁하게 됩니다. 이렇게 일부 개체는 멸종되고 남은 것들이 번식을 계속합니다. 다윈이 강조하는 것은 기후 변화보다 다른 생명체들과의 경쟁이 더 중요하다는 점입니다. 예를 들어, 먹이를 얻기 위해 다른 동물과 투쟁하는 방법, 위험을 피하는 방법, 자손을 낳고 보호하는 방법 등 생존에 필요한 모든 측면에서 약간의 차이가 크게 작용합니다. 다윈은 여기서 중요한 주장을 제시합니다. 수백만 세대에 걸쳐, 생존에 유리한 약간의 변이를 가진 개체들이 더 많이 살아남고 번식합니다. 이러한 작은 장점들이 계속 축적되면, 결국 원래의 종과는 완전히 다른 새로운 종이 생길 수 있다는 의미입니다. 이것이 자연선택의 핵심 작동 방식입니다. 새로운 변이가 형성되면, 그것은 원래의 부모 종과 함께 살아남거나, 더 자주는 부모 종을 완전히 대체하게 됩니다. 이것이 다양한 종이 생겨나는 방식입니다. 다윈이 든 예시는 훌륭합니다. 딱따구리는 나무껍질 아래의 곤충을 먹기 위해 단단한 부리, 강한 목 근육, 특수한 혀(끝이 끈기 있어 곤충을 찌를 수 있음) 등이 발달했습니다. 겨우살이는 다른 나무에 달라붙기 위한 뿌리, 나무에서 영양분을 빨아먹기 위한 구조 등이 발달했습니다. 이렇게 여러 우발적 상황들(어떤 종류의 나무인지, 먹이가 어디에 있는지, 계절변화 등)에 적응하려고 자연선택이 작동한 결과입니다. 이는 하나의 원인(자연선택)이 시간과 세대를 통해 얼마나 놀라운 다양한 적응을 만들 수 있는지를 보여줍니다.
Now take the case of a country undergoing some change:undergoing은 현재분사로 country를 수식합니다.not but that I believe most beings vary at all times enough for selection to act on them: 고어체 이중부정 강조구문으로 "~않는다는 것은 아니고 사실은 ~라고 믿는다"는 뜻입니다.enough for selection to act on them은 "선택이 작용하기에 충분히"라는 뜻(enough ~ for A to do).Considering the infinitely various methods which living beings follow to obtain food ..., to escape danger ..., to have their eggs or seeds disseminated:Considering~은 분사구문("~을 고려하면")이고, 세 개의 to부정사구가 병렬로 이어집니다.The variety thus formed will either coexist with, or, more commonly, will exterminate its parent form:either A or B상관구문입니다.
Multiform difficulties will occur to every one, with respect to this theory. Many can, I think, be satisfactorily answered. Natura non facit saltum answers some of the most obvious. The slowness of the change, and only a very few individuals undergoing change at any one time, answers others. The extreme imperfection of our geological records answers others.
5. 이 이론과 관련하여 모든 사람에게 다양한 어려움들이 발생할 것이다. 내 생각으로는 많은 어려움들이 만족스럽게 답변될 수 있다. 자연은 비약하지 않는다(Natura non facit saltum)는 원리가 가장 명백한 어려움들 중 일부에 답한다. 변화의 느림, 그리고 한 시점에 변화를 겪는 오직 매우 소수의 개체들만이 다른 어려움들에 답한다. 우리 지질학적 기록의 극도의 불완전성이 다른 어려움들에 답한다.
이 단락에는 별도로 설명이 필요한 배경지식이 없습니다.
Natura non facit saltum answers some of the most obvious: 라틴어 문구(자연은 비약하지 않는다)가 그대로 문장의 주어로 쓰였습니다.The slowness of the change, and only a very few individuals undergoing change at any one time, answers others: 두 개의 명사구가and로 묶여 하나의 개념으로 취급되어 단수 동사(answers)를 받습니다.
Another principle, which may be called the principle of divergence, plays, I believe, an important part in the origin of species. The same spot will support more life if occupied by very diverse forms. We see this in the many generic forms in a square yard of turf, and in the plants or insects on any little uniform islet, belonging almost invariably to as many genera and families as species. We can understand the meaning of this fact amongst the higher animals, whose habits we understand. We know that it has been experimentally shown that a plot of land will yield a greater weight if sown with several species and genera of grasses, than if sown with only two or three species. Now, every organic being, by propagating so rapidly, may be said to be striving its utmost to increase in numbers. So it will be with the offspring of any species after it has become diversified into varieties, or subspecies, or true species. And it follows, I think, from the foregoing facts, that the varying offspring of each species will try (only few will succeed) to seize on as many and as diverse places in the economy of nature as possible. Each new variety or species, when formed, will generally take the place of, and thus exterminate its less well-fitted parent. This I believe to be the origin of the classification and affinities of organic beings at all times; for organic beings always seem to branch and sub-branch like the limbs of a tree from a common trunk, the flourishing and diverging twigs destroying the less vigorous—the dead and lost branches rudely representing extinct genera and families.
6. 또 다른 원리로서 분화의 원리(principle of divergence)라고 불릴 수 있는 것이 종의 기원에서 중요한 역할을 한다고 내 생각이다. 동일한 장소는 매우 다양한 형태에 의해 점유될 경우 더 많은 생명을 지탱할 수 있을 것이다. 우리는 이를 잔디밭 한 제곱야드에서의 많은 속(genus)의 형태들 속에서, 그리고 거의 불변적으로 종만큼 많은 속과 과에 속하는 작은 균일한 섬 위의 식물들이나 곤충들 속에서 본다. 우리는 습성을 이해하는 고등동물들 중에서 이 사실의 의미를 이해할 수 있다. 토지의 구획이 여러 종과 속의 풀들로 뿌려질 경우 오직 두세 종으로 뿌려질 때보다 더 큰 무게를 산출한다는 것이 실험적으로 입증되었다는 것이 알려져 있다. 이제 모든 유기체는 그렇게 빠르게 번식함으로써 자신의 개수를 증가시키기 위해 최대한 노력하고 있다고 말할 수 있다. 어떤 종의 자손이 변종(variety), 아종(subspecies), 또는 진정한 종으로 다양화된 후에도 역시 그럴 것이다. 그리고 앞서의 사실들로부터 나는 각 종의 변하는 자손들이 자연의 경제 속에서 가능한 한 많고 다양한 장소들을 차지하려고 시도할 것이라고 생각한다 (오직 소수만이 성공할 것이지만). 새로운 변종이나 종이 형성될 때, 일반적으로 덜 적응된 부모 종을 대체하고 따라서 멸종시킬 것이다. 나는 이것이 모든 시대에 걸친 유기체들의 분류와 친연성(affinities)의 기원이라고 믿는다; 왜냐하면 유기체들은 항상 공통의 줄기로부터 나무의 가지들처럼 분지하고 다시 분지하는 것으로 보이기 때문이며, 번성하고 발산하는 작은 가지들이 덜 왕성한 것들을 파괴하고—죽은 그리고 손실된 가지들이 대략적으로 멸종된 속과 과를 나타낸다.
분화의 원리란 무엇인가? "분화(divergence)"는 생물들이 갈라져 나간다는 뜻입니다. 같은 환경에서 여러 종류의 생물이 함께 살 수 있는 이유를 설명하는 핵심 개념입니다. 마치 회사가 여러 부서로 나뉘어 각기 다른 일을 하면 더 효율적이 되는 것처럼, 생물도 다양한 "먹이 방식", "서식지", "생활 방식"으로 갈라져 나가면서 같은 공간에서 더 많은 종이 함께 번성할 수 있다는 것입니다.
왜 같은 땅에 여러 종이 사는가? 다윈은 잔디밭 1제곱미터에 여러 종류의 풀이 자란다고 관찰합니다. 또 작은 섬에는 식물과 곤충이 다양한 속(genus)과 과(family)에 속해 있습니다. 이는 한 가지 풀만 자랄 때보다 여러 종의 풀을 섞어 심으면 더 많은 바이오매스(무게)를 얻는다는 실험 결과에서도 드러납니다. 왜일까요? 각 종이 물을 마시는 깊이, 햇빛을 필요로 하는 정도, 선호하는 토양이 다르기 때문입니다. 따라서 "생태적 지위(niche)"라는 다른 자리를 차지하면서 공존하는 것입니다.
생물들의 경쟁과 진화. 모든 생물은 자신의 종을 늘리려고 "노력합니다"(빠르게 번식). 같은 종 내에서도 개체마다 특성이 조금씩 다릅니다—어떤 것은 크고, 어떤 것은 작고, 어떤 것은 특정 환경에 더 잘 적응했습니다. 이렇게 변하는 자손들이 자연에서 "가능한 많고 다양한 자리"를 차지하려고 합니다. 이 과정에서 중요한 일이 일어납니다: 덜 적응된 부모 종은 더 잘 적응된 새로운 변종에 밀려나 멸종합니다. 예를 들어, 부리가 더 강한 새 변종이 나타나면 약한 부리의 기존 새들은 먹이를 충분히 얻지 못해 사라집니다. 이렇게 "경쟁 → 분화 → 멸종"의 반복으로 새로운 종이 탄생합니다.
"나무 가지" 비유—생명의 계통도. 이 단락의 가장 아름다운 표현은 생명을 나무에 비유한 것입니다. 모든 생물은 공통 조상이라는 "줄기"에서 시작하여, 마치 나무 가지가 줄기에서 나가고 또 다시 작은 가지로 갈라지는 것처럼, 점점 더 다양한 형태로 분지(branch)합니다. 번성하고 발산하는 작은 가지는 환경에 잘 적응한 새로운 종들(계속 번성 중), 덜 왕성한 가지들은 경쟁에서 밀려나는 종들(자연 도태), 죽은 가지·손실된 가지는 멸종된 속과 과들(화석으로만 남음)을 뜻합니다. 현재 우리가 보는 생물들의 다양한 분류(분류학)와 친연성(서로 가까운 종들)은 모두 이 거대한 진화의 나무에서 비롯된 것이라고 다윈은 말합니다.
Another principle, which may be called the principle of divergence, plays ... an important part:which절이 계속적 용법으로 삽입되어 주어를 부연 설명합니다.We know that it has been experimentally shown that a plot of land will yield a greater weight if sown with...:that절 안에 다시 가주어it+that절이 중첩되어 있고,if sown with는if (it is) sown with가 축약된 형태입니다.the varying offspring of each species will try (only few will succeed) to seize on as many and as diverse places ... as possible: 괄호는 삽입구이고,as many and as diverse ~ as possible은 "가능한 한 많고 다양한"이라는 비교구문입니다.Each new variety or species, when formed, will generally take the place of, and thus exterminate its less well-fitted parent:when formed는when (it is) formed의 축약이며,take the place of와exterminate가 하나의 목적어(its ... parent)를 공유합니다.the flourishing and diverging twigs destroying the less vigorous: 독립분사구문으로 부수적 상황을 설명합니다.
This sketch is most imperfect; but in so short a space I cannot make it better. Your imagination must fill up very wide blanks. C. Darwin.
이 개요는 극도로 불완전하지만; 이렇게 짧은 지면에서는 더 나은 것을 만들 수 없다. 당신의 상상력이 매우 많은 공백들을 채워야 한다. C. Darwin.
다윈이 자신의 이론을 "sketch(개요, 스케치)"라고 부른 것에 주목합니다. 이는 그의 겸손함을 보여주면서도, 동시에 독자들에게 이 짧은 설명을 읽고 "상상력으로 빈틈을 채우라"고 요청합니다. 즉, 자연선택과 분화의 원리가 복잡한 자연 현상의 모든 것을 설명하지는 못하지만, 근본적인 메커니즘은 이것이며 독자들이 각자 자신의 관찰과 지식으로 이를 확장하라는 뜻입니다. 과학자가 아직 증명하지 못한 부분까지 포함하여 전체 그림을 완성해야 한다는 의미입니다.
- 특별히 어려운 구조가 없는 짧은 맺음말입니다.
By Alfred Russel Wallace — written at Ternate, February 1858
One of the strongest arguments which have been adduced to prove the original and permanent distinctness of species is, that varieties produced in a state of domesticity are more or less unstable, and often have a tendency, if left to themselves, to return to the normal form of the parent species; and this instability is considered to be a distinctive peculiarity of all varieties, even of those occurring among wild animals in a state of nature, and to constitute a provision for preserving unchanged the originally created distinct species.
종의 원래적이고 영구적인 구별성을 증명하기 위해 제시되어온 가장 강력한 주장 중 하나는, 가축화 상태에서 생산된 변종(variety)들이 더 또는 덜 불안정하며, 그리고 종종 그들이 자신에게 맡겨진다면 모체 종의 정상 형태로 돌아가려는 경향을 가진다는 것이고; 그리고 이 불안정성은 모든 변종(variety)의 특징적인 특이성으로 고려되며, 심지어 자연 상태의 야생동물 중에서 발생하는 것들까지도 포함하고, 그리고 원래 창조된 구별된 종을 변하지 않은 상태로 유지하기 위한 규정(provision)을 구성한다고 생각된다.
이 단락은 당시 과학자들이 가지고 있던 주요 가정을 설명합니다. 19세기에 사람들은 개나 양, 비둘기 같은 가축들을 관찰했습니다. 선택적 번식으로 특정한 특징들을 만들 수 있었습니다—예를 들어, 더 작은 개나 더 많은 양털을 가진 양 말입니다. 하지만 흥미로운 점은 이런 특징들이 "고정"되지 않는다는 것입니다. 만약 가축을 야생으로 풀어두면 점점 야생동물의 모습으로 돌아간다는 것을 관찰했습니다. 이것이 당시의 박물학자들에게 종은 본래 영구적으로 고정되어 있고, 인공적으로 만든 변종만 일시적이라는 확신을 주었습니다.
One of the strongest arguments which have been adduced ... is, that ~: 주어(One of ... arguments)와 보어(that절) 사이에 긴 관계대명사절(which)이 삽입되어 둘 사이의 거리가 멀어졌습니다.if left to themselves:if (they are) left to themselves가 축약된 분사구문입니다.this instability is considered to be A, ... and to constitute B:be considered to be A and to constitute B형태의 병렬구조입니다.preserving unchanged the originally created distinct species: 동명사(preserving)의 목적어가 목적보어(unchanged) 뒤로 도치된 문어체 어순입니다(원래 어순: preserving the species unchanged).
In the absence or scarcity of facts and observations as to varieties occurring among wild animals, this argument has had great weight with naturalists, and has led to a very general and somewhat prejudiced belief in the stability of species. Equally general, however, is the belief in what are called "permanent or true varieties,"—races of animals which continually propagate their like, but which differ so slightly (although constantly) from some other race, that the one is considered to be a variety of the other. Which is the variety and which the original species, there is generally no means of determining, except in those rare cases in which the one race has been known to produce an offspring unlike itself and resembling the other. This, however, would seem quite incompatible with the "permanent invariability of species," but the difficulty is overcome by assuming that such varieties have strict limits, and can never again vary further from the original type, although they may return to it, which, from the analogy of the domesticated animals, is considered to be highly probable, if not certainly proved.
야생동물 중에서의 변종에 대한 사실과 관찰이 부족하거나 희소한 상태에서, 이 주장은 박물학자들 사이에서 큰 영향력을 가졌으며, 그리고 종의 안정성에 대한 매우 일반적이고 다소 편견 있는 신념으로 이어졌다. 그러나 동등하게 일반적인 것은, "영구적 또는 진정한 변종(variety)"이라고 불리는 것에 대한 신념이다,—동물들의 인종(race)들은 계속해서 그들 자신과 같은 것을 번식시키지만, 어떤 다른 인종과 매우 약간(비록 계속적으로) 다르므로, 하나가 다른 것의 변종으로 고려되는 경우들이다. 어느 것이 변종이고 어느 것이 원래 종인지는, 한 인종이 그 자신과 다르고 다른 것과 닮은 자손을 생산하는 것으로 알려진 드문 경우들을 제외하고는, 결정할 수 있는 수단이 일반적으로 없다. 그러나 이것은 "종의 영구적 불변성(permanent invariability of species)"과 명백히 양립할 수 없어 보이지만, 어려움은 그러한 변종들이 엄격한 제한을 가지고 있고, 원래 유형에서 더 이상 다시 변할 수 없지만, 비록 그것으로 돌아올 수는 있다는 가정을 함으로써 극복된다, 이것이 가축 동물들의 유추에서, 매우 개연성이 높다고, 또는 분명히 증명되지는 않더라도 고려되는 것이다.
이 단락은 당시 과학의 이중적인 모순을 드러냅니다. 한편으로는 종의 안정성을 믿었지만, 다른 한편으로는 현실에서 관찰되는 "영구적 변종(permanent variety)"이라는 개념도 인정해야 했습니다. 예를 들어, 같은 종의 토끼나 산양도 지역에 따라 조금씩 다르지만, 계속 자신의 특징을 유지합니다. 문제는 이 "영구적 변종"과 "원래 종"을 구분하는 것이 불가능했다는 점입니다. 이 모순을 해결하기 위해 당시 과학자들은 모든 변종들이 엄격한 한계 내에서 변하며, 더 이상 변하지 않을 것이라고 가정했습니다. 그러나 이는 실제로 설명하지 못하는 설명이었습니다.
Equally general, however, is the belief in what are called "permanent or true varieties,": 보어(Equally general)가 문두로 나가면서 주어(the belief)와 동사가 도치된 구문입니다.races of animals which continually propagate their like, but which differ so slightly ... that the one is considered to be a variety of the other: 두 관계절(which)이 races를 수식하고,so slightly ~ that ~구문이 이어집니다.Which is the variety and which the original species, there is generally no means of determining, except in those rare cases in which...: 의문사절이 강조를 위해 문두로 나온 도치구문이며, 진짜 주절은there is ... no means of determining입니다.which, from the analogy of the domesticated animals, is considered to be highly probable:which가 앞 절 전체 내용을 가리키는 계속적 용법입니다.
It will be observed that this argument rests entirely on the assumption, that varieties occurring in a state of nature are in all respects analogous to or even identical with those of domestic animals, and are governed by the same laws as regards their permanence or further variation. But it is the object of the present paper to show that this assumption is altogether false, that there is a general principle in nature which will cause many varieties to survive the parent species, and to give rise to successive variations departing further and further from the original type, and which also produces, in domesticated animals, the tendency of varieties to return to the parent form.
이 주장이 전적으로 야생 상태에서 발생하는 변종들이 모든 점에서 가축 동물들의 변종들과 유사하거나 심지어 동일하며, 그리고 그들의 영속성 또는 추가 변이와 관련하여 같은 법칙에 의해 지배된다는 가정에 의존한다는 것이 관찰될 것이다. 하지만 현재의 논문의 목적은 이 가정이 완전히 거짓이라는 것을 보여주는 것이고, 자연에는 많은 변종들이 모체 종을 능가하여 생존하게 하고, 원래 유형에서 점점 더 멀어지는 연속적인 변이들을 일으키는 일반적인 원칙이 있다는 것이고, 그리고 이것이 또한 가축 동물들에서 변종들의 모체 형태로 돌아가는 경향을 생산한다는 것을 보여주는 것이다.
이 단락은 월리스가 발표하려는 혁명적인 아이디어의 핵심입니다. 이전 과학자들의 주요 오류는 야생동물의 변종도 가축의 변종처럼 행동한다고 가정한 것입니다. 하지만 월리스는 이것이 완전히 틀렸다고 주장합니다. 자연에는 특별한 원칙이 있어서, 어떤 변종들이 모체 종보다 더 잘 생존하고, 계속 변하면서 점점 원래의 형태에서 더 멀어진다는 뜻입니다. 이것이 바로 "자연선택(natural selection)"의 기원입니다.
It will be observed that this argument rests entirely on the assumption, that varieties ... are ... analogous to or even identical with ..., and are governed by the same laws...: 가주어it,that절, 그리고the assumption뒤에 동격의that절이 이어지는 이중 구조입니다.it is the object of the present paper to show that this assumption is altogether false, that there is a general principle ... and which also produces...: 가주어it,to show가 진주어이며, 그 안에 두 개의that절과 관계절(which)이 병렬로 이어집니다.
The life of wild animals is a struggle for existence. The full exertion of all their faculties and all their energies is required to preserve their own existence and provide for that of their infant offspring. The possibility of procuring food during the least favourable seasons, and of escaping the attacks of their most dangerous enemies, are the primary conditions which determine the existence both of individuals and of entire species. These conditions will also determine the population of a species; and by a careful consideration of all the circumstances we may be enabled to comprehend, and in some degree to explain, what at first sight appears so inexplicable—the excessive abundance of some species, while others closely allied to them are very rare.
야생동물의 삶은 생존경쟁(struggle for existence)이다. 그들의 자신의 존재를 보존하고 그들의 어린 자손의 것을 제공하기 위해서는 그들의 모든 능력과 모든 에너지의 완전한 발휘가 필요하다. 가장 불리한 계절들 동안에 음식을 구할 가능성, 그리고 그들의 가장 위험한 적들의 공격을 피할 가능성은, 개인들과 전체 종의 존재를 모두 결정하는 주요 조건들이다. 이 조건들은 또한 한 종의 개체군을 결정할 것이고; 그리고 모든 상황들의 신중한 고려에 의해 우리는 이해할 수 있게 되고, 그리고 어느 정도로 설명할 수 있게 될 것이다, 처음에는 설명할 수 없어 보이는 것—어떤 종의 과도한 풍부함, 반면에 그들과 밀접하게 관련된 다른 종들은 매우 드문 이유.
월리스는 "생존경쟁(struggle for existence)"이라는 매우 중요한 개념을 도입합니다. 이것은 단순히 동물들이 싸운다는 의미가 아니라, 살아가기 위해 음식을 얻고, 포식자를 피하고, 자손을 길러야 한다는 뜻입니다. 여행비둘기는 엄청나게 많은데 비슷한 새들은 드문 이유는 무엇일까요? 월리스는 이 차이가 생존경쟁으로 설명될 수 있다고 주장합니다.
The full exertion of all their faculties and all their energies is required to preserve their own existence and provide for that of their infant offspring:to preserve와(to) provide가 병렬로 이어지고,that은their existence의 반복을 피하기 위한 대명사입니다.we may be enabled to comprehend, and in some degree to explain, what at first sight appears so inexplicable:what절(간접의문문 형태의 명사절)이comprehend/explain의 목적어이며, 대시(—) 뒤에서 그 내용을 구체적으로 재진술합니다.
The general proportion that must obtain between certain groups of animals is readily seen. Large animals cannot be so abundant as small ones; the carnivora must be less numerous than the herbivora; eagles and lions can never be so plentiful as pigeons and antelopes; the wild asses of the Tartarian deserts cannot equal in numbers the horses of the more luxuriant prairies and pampas of America. The greater or less fecundity of an animal is often considered to be one of the chief causes of its abundance or scarcity; but a consideration of the facts will show us that it really has little or nothing to do with the matter. Even the least prolific of animals would increase rapidly if unchecked, whereas it is evident that the animal population of the globe must be stationary, or perhaps, through the influence of man, decreasing. Fluctuations there may be; but permanent increase, except in restricted localities, is almost impossible. For example, our own observation must convince us that birds do not go on increasing every year in a geometrical ratio, as they would do, were there not some powerful check to their natural increase. Very few birds produce less than two young ones each year, while many have six, eight, or ten; four will certainly be below the average; and if we suppose that each pair produce young only four times in their life, that will also be below the average, supposing them not to die either by violence or want of food. Yet at this rate how tremendous would be the increase in a few years from a single pair! A simple calculation will show that in fifteen years each pair of birds would have increased to nearly ten millions! whereas we have no reason to believe that the number of the birds of any country increases at all in fifteen or in one hundred and fifty years. With such powers of increase the population must have reached its limits, and have become stationary, in a very few years after the origin of each species. It is evident, therefore, that each year an immense number of birds must perish—as many in fact as are born; and as on the lowest calculation the progeny are each year twice as numerous as their parents, it follows that, whatever be the average number of individuals existing in any given country, twice that number must perish annually,—a striking result, but one which seems at least highly probable, and is perhaps under rather than over the truth. It would therefore appear that, as far as the continuance of the species and the keeping up the average number of individuals are concerned, large broods are superfluous. On the average all above one become food for hawks and kites, wild cats and weasels, or perish of cold and hunger as winter comes on. This is strikingly proved by the case of particular species; for we find that their abundance in individuals bears no relation whatever to their fertility in producing offspring. Perhaps the most remarkable instance of an immense bird population is that of the passenger pigeon of the United States, which lays only one, or at most two eggs, and is said to rear generally but one young one. Why is this bird so extraordinarily abundant, while others producing two or three times as many young are much less plentiful? The explanation is not difficult. The food most congenial to this species, and on which it thrives best, is abundantly distributed over a very extensive region, offering such differences of soil and climate, that in one part or another of the area the supply never fails. The bird is capable of a very rapid and long-continued flight, so that it can pass without fatigue over the whole of the district it inhabits, and as soon as the supply of food begins to fail in one place is able to discover a fresh feeding-ground. This example strikingly shows us that the procuring a constant supply of wholesome food is almost the sole condition requisite for ensuring the rapid increase of a given species, since neither the limited fecundity, nor the unrestrained attacks of birds of prey and of man are here sufficient to check it. In no other birds are these peculiar circumstances so strikingly combined. Either their food is more liable to failure, or they have not sufficient power of wing to search for it over an extensive area, or during some season of the year it becomes very scarce, and less wholesome substitutes have to be found; and thus, though more fertile in offspring, they can never increase beyond the supply of food in the least favourable seasons. Many birds can only exist by migrating, when their food becomes scarce, to regions possessing a milder, or at least a different climate, though, as these migrating birds are seldom excessively abundant, it is evident that the countries they visit are still deficient in a constant and abundant supply of wholesome food. Those whose organization does not permit them to migrate when their food becomes periodically scarce, can never attain a large population. This is probably the reason why woodpeckers are scarce with us, while in the tropics they are among the most abundant of solitary birds. Thus the house sparrow is more abundant than the redbreast, because its food is more constant and plentiful,—seeds of grasses being preserved during the winter, and our farm-yards and stubble-fields furnishing an almost inexhaustible supply. Why, as a general rule, are aquatic, and especially sea birds, very numerous in individuals? Not because they are more prolific than others, generally the contrary; but because their food never fails, the sea-shores and river-banks daily swarming with a fresh supply of small mollusca and crustacea. Exactly the same laws will apply to mammals. Wild cats are prolific and have few enemies; why then are they never as abundant as rabbits? The only intelligible answer is, that their supply of food is more precarious. It appears evident, therefore, that so long as a country remains physically unchanged, the numbers of its animal population cannot materially increase. If one species does so, some others requiring the same kind of food must diminish in proportion. The numbers that die annually must be immense; and as the individual existence of each animal depends upon itself, those that die must be the weakest—the very young, the aged, and the diseased,—while those that prolong their existence can only be the most perfect in health and vigour—those who are best able to obtain food regularly, and avoid their numerous enemies. It is, as we commenced by remarking, "a struggle for existence," in which the weakest and least perfectly organized must always succumb.
특정 동물 집단들 사이에서 유지되어야 하는 일반적 비율은 쉽게 관찰된다. 큰 동물들은 작은 것들처럼 풍부할 수 없다; 육식동물(carnivora)은 초식동물(herbivora)보다 덜 많아야 한다; 독수리와 사자들은 비둘기와 영양(antelope)들만큼 풍부할 수 없다; 타르타리 사막의 야생 당나귀들은 미국의 더욱 비옥한 초원과 팜파스의 말의 개수와 같을 수 없다. 동물의 생식력(fecundity)이 더 크거나 작다는 것은 종종 그것의 풍부함 또는 희귀함의 주요 원인들 중 하나로 고려되지만; 하지만 사실들의 고려는 그것이 정말로 그 문제와 거의 또는 전혀 관련이 없다는 것을 우리에게 보여줄 것이다. 가장 덜 다산성(prolific)인 동물들도 억제되지 않는다면 빠르게 증가할 것이고, 반면에 지구의 동물 개체군은 정체되어야 하고, 또는 아마도 인간의 영향을 통해, 감소해야 한다는 것이 명백하다. 변동(fluctuation)들이 있을 수 있다; 하지만 영구적 증가는, 제한된 지역들을 제외하고는, 거의 불가능하다. 예를 들어, 우리 자신의 관찰은 조류들이 매년 기하급수적 비율로 계속 증가하지 않는다는 것을 우리에게 확신시켜야 한다, 그들이 할 것이다, 만약 그들의 자연적 증가에 어떤 강력한 억제가 없다면. 매우 적은 수의 조류들은 매년 2마리 미만의 새끼를 생산하고, 많은 것들은 6, 8, 또는 10마리를 가진다; 4는 분명히 평균 아래일 것이다; 그리고 만약 우리가 각 쌍이 그들의 삶에서 단지 4번만 새끼를 생산한다고 가정한다면, 그것도 평균 아래일 것이고, 그들이 폭력이나 음식 부족으로 죽지 않는다고 가정하고. 그러나 이 비율로 몇 년 안에 한 쌍에서 증가가 얼마나 엄청날 것인가! 단순한 계산은 15년 내에 각 조류 쌍이 거의 천만 개체로 증가했을 것임을 보여줄 것이다! 반면에 우리는 어떤 국가의 조류 개수가 15년이나 150년 동안 전혀 증가한다고 믿을 이유가 없다. 그러한 증가 능력으로 개체군은 각 종의 기원 후 매우 몇 년 내에 그 극한에 도달했어야 하고, 그리고 정체되었어야 한다. 따라서, 각 해마다 엄청난 수의 조류들이 죽어야 한다는 것이 명백하다—실제로 태어나는 만큼 많이; 그리고 가장 낮은 계산으로 자손은 매년 그들의 부모의 두 배 많고, 따라서 어떤 주어진 국가에 존재하는 개인의 평균 개수가 무엇이든, 두 배 그 개수가 매년 죽어야 한다,—충격적인 결과이지만, 적어도 높이 개연성 있어 보이는 하나, 그리고 아마도 진실보다 낮다기보다는. 따라서 종의 계속과 개인의 평균 개수 유지와 관련된 한, 큰 새끼 집단(brood)들이 불필요하다고 나타날 것이다. 평균적으로 하나 이상의 모든 것들은 매와 연, 들고양이와 족제비의 음식이 되거나, 겨울이 오면서 추위와 배고픔으로 죽는다. 이것은 특정 종의 경우로 충격적으로 증명된다; 왜냐하면 우리는 개인에서의 그들의 풍부함이 자손을 생산하는데 그들의 비옥함(fertility)과 전혀 관계가 없다는 것을 발견하기 때문이다. 아마도 거대한 조류 개체군의 가장 놀라운 사례는 미국의 여행비둘기(passenger pigeon)의 것이고, 이것은 단지 하나, 또는 최대 2개의 알을 낳고, 그리고 일반적으로 단지 하나의 새끼만을 길렀다고 말해진다. 이 새가 왜 그렇게 엄청나게 풍부한가, 2 또는 3배 많은 새끼를 생산하는 다른 것들이 훨씬 덜 풍부한 반면? 설명은 어렵지 않다. 이 종에 가장 적합하고, 그 위에서 그것이 최고로 번성하는 음식은 매우 광범위한 지역에 풍부하게 분포하고, 토양과 기후의 그러한 차이를 제공하므로, 그 지역의 한쪽 또는 다른 쪽에서 공급은 절대 실패하지 않는다. 이 새는 매우 빠르고 오래 지속된 비행이 가능하고, 그래서 그것이 거주하는 전체 지구를 피로 없이 통과할 수 있고, 그리고 음식의 공급이 한 장소에서 실패하기 시작하자마자 신선한 먹이터를 발견할 수 있다. 이 예는 충격적으로 우리에게 건강한 음식의 상수 공급의 조달이 거의 주어진 종의 빠른 증가를 보장하기 위해 필요한 유일한 조건이라는 것을 보여주고, 왜냐하면 제한된 생식력도, 포식조류와 인간의 제약되지 않은 공격도 여기서 그것을 억제하기에 충분하지 않기 때문이다. 다른 어떤 새들에서도 이 특이한 상황들이 이렇게 충격적으로 결합되지 않는다. 그들의 음식이 실패하기 더 쉽거나, 그들이 광범위한 지역에서 그것을 찾기 위해 충분한 날개 힘을 가지지 않거나, 또는 연중 어떤 계절에 그것이 매우 희귀하고, 덜 건강한 대체물들을 찾아야 하고; 그리고 따라서, 더 많은 새끼를 생산하지만, 그들은 가장 불리한 계절에 음식의 공급을 초과할 수 없다. 많은 조류들은 단지 이주함으로써만 존재할 수 있고, 그들의 음식이 희귀해지면, 더 온한, 또는 적어도 다른 기후를 가진 지역들로, 비록 이 이주하는 조류들이 거의 과도하게 풍부하지 않지만, 그들이 방문하는 국가들이 건강한 음식의 지속적이고 풍부한 공급이 여전히 부족하다는 것이 명백하다. 그들의 조직이 그들의 음식이 주기적으로 희귀해질 때 이주하는 것을 허락하지 않는 것들은, 큰 개체군을 절대 달성할 수 없다. 이것이 아마도 우리와 함께 딱따구리들이 희귀한 이유이고, 열대 지역에서 그들은 고독한 새들 중 가장 풍부한 것들 중 하나이다. 따라서 집참새는 빨강가슴새보다 더 풍부하고, 왜냐하면 그것의 음식이 더욱 지속적이고 풍부하기 때문이고,—목초의 씨앗들이 겨울 동안 보존되고, 그리고 우리의 농장들과 수확 후 황무지들이 거의 무진한 공급을 제공한다. 왜, 일반적인 규칙으로, 수생, 그리고 특히 바다새들이, 개인에서 매우 많은가? 그들이 다른 것들보다 더 다산성이기 때문이 아니고, 일반적으로 반대; 하지만 그들의 음식이 절대 실패하지 않기 때문이고, 바다 해안들과 강둑들이 작은 연체동물과 갑각류의 신선한 공급으로 매일 도래하고 있기 때문이다. 정확히 같은 법칙들이 포유동물에 적용될 것이다. 야생 고양이들은 다산성이고 거의 적이 없다; 그러면 왜 그들은 토끼들만큼 풍부하지 않은가? 유일하게 이해할 수 있는 답변은, 그들의 음식의 공급이 더 불확실하다는 것이다. 따라서 한 국가가 물리적으로 변하지 않은 한, 그것의 동물 개체군의 개수는 본질적으로 증가할 수 없다는 것이 명백해 보인다. 만약 한 종이 그렇게 한다면, 같은 종류의 음식을 필요로 하는 어떤 다른 것들은 비례하여 감소해야 한다. 매년 죽는 개수는 거대해야 한다; 그리고 각 동물의 개인적 존재가 그 자신에 의존하기 때문에, 죽는 것들은 가장 약한 것들이어야 한다—가장 어린 것들, 나이 든 것들, 그리고 질병이 있는 것들,—반면에 그들의 존재를 연장하는 것들은 건강과 활력에서 가장 완벽한 것들일 수만 있고—규칙적으로 음식을 얻을 수 있고, 그리고 그들의 많은 적들을 피할 수 있는 것들. 그것은, 우리가 시작함으로써 언급하는 것처럼, "생존의 투쟁,"이고, 거기서 가장 약한 것들과 가장 완벽하게 조직되지 않은 것들은 항상 굴복해야 한다.
이 단락은 월리스가 생존경쟁이 어떻게 작동하는지를 구체적인 예시로 설명하는 부분입니다.
기본 비율의 원칙: 동물의 개체수는 크기에 따라 결정됩니다. 예를 들어, 큰 코끼리는 작은 쥐만큼 많을 수 없습니다. 왜냐하면 코끼리는 훨씬 많은 음식을 필요로 하기 때문입니다. 같은 이유로, 사자 같은 포식자는 사슴 같은 먹이 동물보다 훨씬 적습니다.
생식력(번식 능력)이 개체수를 결정하지 않는다: 당시 많은 사람들은 동물의 개체수가 그 동물이 얼마나 많은 새끼를 낳는지(생식력)에 의해 결정된다고 생각했습니다. 하지만 월리스는 이것이 틀렸다고 증명합니다. 그가 계산한 바에 따르면, 만약 새 한 쌍이 계속 번식한다면, 15년 만에 약 천만 마리가 될 것입니다. 하지만 현실에서는 새의 개수가 해마다 거의 같습니다. 이는 무엇인가가 새들의 번식을 막고 있다는 뜻입니다.
여행비둘기의 사례: 여행비둘기는 역사상 가장 많은 개체수를 가진 새였습니다. 하지만 흥미롭게도, 이 새는 한 번에 1개 또는 2개의 알만 낳습니다. 다른 많은 새들은 6개, 8개, 심지어 10개의 알을 낳는데도 여행비둘기보다 훨씬 적습니다. 월리스는 그 이유가 여행비둘기의 먹이(도토리, 견과류)가 매우 광범위하게 분포하고 있으며, 이 새가 빠르게 날 수 있어서 먹이가 부족한 지역을 떠나 새로운 먹이터를 찾을 수 있기 때문이라고 설명합니다.
음식의 안정적 공급이 핵심: 월리스의 핵심 주장은 동물의 개체수는 생식력이 아니라 음식의 안정적 공급에 의해 결정된다는 것입니다. 딱따구리는 온대지역에서는 드물지만 열대지역에서는 흔합니다(열대지역에 곤충이 더 많기 때문). 집참새가 빨강가슴새보다 많은 이유는 집참새가 겨울에도 먹을 수 있는 곡식 씨앗들을 더 쉽게 찾을 수 있기 때문입니다. 바닷새들이 많은 이유도 바다는 항상 조개와 새우 같은 먹이가 풍부하기 때문입니다. 포유동물도 마찬가지입니다—야생고양이가 토끼보다 개체수가 적은 이유는 야생고양이의 먹이(작은 포유류)가 토끼의 먹이(풀과 채소)보다 불안정하기 때문입니다.
죽음의 선택성: 중요한 점은 매년 태어나는 동물의 수만큼 죽는다는 것입니다. 그런데 누가 죽을까요? 월리스는 "가장 약한 자들"이 죽는다고 말합니다. 병든 동물, 너무 어리거나 너무 늙은 동물, 또는 음식을 충분히 얻지 못하는 동물들입니다. 반대로, 건강하고 강하며 음식을 잘 찾을 수 있고 포식자를 잘 피하는 동물들은 생존합니다. 이것이 바로 "생존경쟁(struggle for existence)"의 의미이며, 이것이 월리스가 이후 제시할 자연선택 이론의 기초가 됩니다.
were there not some powerful check to their natural increase:if가 생략되고 주어-동사가 도치된 가정법 과거(= if there were not ~)입니다.supposing them not to die either by violence or want of food:supposing~은 "만약 ~라면"이라는 뜻의 분사구문입니다.how tremendous would be the increase in a few years from a single pair!: 감탄문에서 보어(how tremendous)가 앞으로 나가며 주어-동사가 도치되었습니다.it follows that, whatever be the average number ..., twice that number must perish annually:it follows that ~는 "그 결과 ~이다"라는 뜻이며,whatever be는 "그것이 무엇이든 간에"라는 옛 가정법 현재의 흔적(현대 영어의 whatever the number may be)입니다.Not because they are more prolific than others, ...; but because their food never fails, the sea-shores and river-banks daily swarming with a fresh supply...:not A but B구문(앞의 의문문에 대한 답)이며, 마지막은 독립분사구문(the sea-shores ... swarming ~)입니다.Those whose organization does not permit them to migrate...: 관계대명사 소유격(whose)이 이끄는 절이 주어(Those)를 수식합니다.- 이 단락은 원문에서 매우 긴 하나의 문단이며 여러 문장으로 이루어져 있습니다. 위 항목들은 그 중 특히 까다로운 구조만 골라 설명한 것입니다.
Now it is clear that what takes place among the individuals of a species must also occur among the several allied species of a group,—viz. that those which are best adapted to obtain a regular supply of food, and to defend themselves against the attacks of their enemies and the vicissitudes of the seasons, must necessarily obtain and preserve a superiority in population; while those species which from some defect of power or organization are the least capable of counteracting the vicissitudes of food, supply, &c., must diminish in numbers, and, in extreme cases, become altogether extinct. Between these extremes the species will present various degrees of capacity for ensuring the means of preserving life; and it is thus we account for the abundance or rarity of species. Our ignorance will generally prevent us from accurately tracing the effects to their causes; but could we become perfectly acquainted with the organization and habits of the various species of animals, and could we measure the capacity of each for performing the different acts necessary to its safety and existence under all the varying circumstances by which it is surrounded, we might be able even to calculate the proportionate abundance of individuals which is the necessary result.
이제 분명해진 것은, 한 종의 개체들 사이에서 일어나는 것이 또한 한 집단의 여러 관련 종들 사이에서도 반드시 일어나야 한다는 점이다. 즉, 음식의 규칙적 공급을 얻기에 가장 잘 적응하고, 천적의 공격과 계절의 변화에 맞서 자신을 방어하기에 가장 잘 적응한 종들은 필연적으로 개체군 수에 있어서 우월성을 얻고 유지해야 하는 한편, 힘이나 조직의 결함으로부터 음식 공급의 변화 등에 가장 잘 대응하지 못하는 종들은 개체군 수가 감소해야 하며, 극단적인 경우에는 완전히 멸종해야 한다는 점이다. 이러한 극단들 사이에서 종들은 생명을 보존할 수단을 확보하는 능력의 여러 정도를 나타낼 것이며, 이렇게 해서 우리는 종의 풍부함이나 희소성을 설명할 수 있다. 우리의 무지는 일반적으로 결과를 그 원인까지 정확히 추적하는 것을 방해할 것이다. 그러나 만약 우리가 동물의 여러 종의 조직과 습성을 완벽히 알게 되고, 그 종을 둘러싼 모든 변하는 환경 속에서 자신의 안전과 생존을 위해 수행해야 하는 여러 행동을 수행할 각 종의 능력을 측정할 수 있다면, 우리는 필연적 결과로서 개체들의 비례적 풍부함을 계산할 수도 있을 것이다.
종 간의 경쟁과 생존. 자연 속에서 여러 종들은 같은 공간에서 함께 살아갑니다. 초식동물들(사슴, 토끼 등)은 풀을 두고 경쟁하고, 육식동물들(사자, 호랑이 등)은 먹이를 두고 경쟁합니다.
적응의 정도에 따른 개체군 크기. 이 경쟁에서 더 잘 적응한 종은 개체군이 많아지고, 덜 적응한 종은 개체군이 줄어듭니다. "적응이 잘된다"는 것은 음식을 잘 찾고, 천적으로부터 잘 도망치고, 극한의 날씨를 잘 견딘다는 의미입니다.
종의 풍부함과 희소성. 어떤 지역에 어떤 종이 많고 어떤 종이 드문지는 각 종이 그 환경에 얼마나 잘 적응했는지에 따라 결정됩니다. 사막에서는 물을 적게 필요로 하고 더위를 견디는 종들이 번성하고, 습한 정글에서는 습기를 좋아하는 종들이 번성합니다.
Now it is clear that what takes place among the individuals of a species must also occur among ...: 가주어it, 진주어인that절 안에 다시what절(명사절 주어)이 들어 있습니다.while those species which ... are the least capable of counteracting ... must diminish in numbers:while은 앞부분(우수한 종은 번성한다)과 대조를 이룹니다.could we become perfectly acquainted with ..., and could we measure the capacity of each ..., we might be able even to calculate...:if가 생략되고 도치된 조건절 두 개(= if we could become,if we could measure)가 이어진 뒤 주절(we might be able)이 등장합니다.
If now we have succeeded in establishing these two points—1st, that the animal population of a country is generally stationary, being kept down by a periodical deficiency of food, and other checks; and, 2nd, that the comparative abundance or scarcity of the individuals of the several species is entirely due to their organization and resulting habits, which, rendering it more difficult to procure a regular supply of food and to provide for their personal safety in some cases than in others, can only be balanced by a difference in the population which have to exist in a given area—we shall be in a condition to proceed to the consideration of varieties, to which the preceding remarks have a direct and very important application.
만약 우리가 이제 두 가지 점을 확립하는 데 성공했다면—첫째, 한 지역의 동물 개체군은 일반적으로 정체되어 있으며, 음식의 주기적 부족과 다른 제약에 의해 억제되고 있다는 점, 그리고 둘째, 여러 종들의 개체들의 상대적 풍부함이나 희소성은 전적으로 그들의 조직과 그로부터 비롯된 습성에 기인하며, 이것이 어떤 경우에는 다른 경우보다 규칙적인 음식 공급을 얻기를 더 어렵게 하고 개인의 안전을 제공하기를 더 어렵게 함으로써, 주어진 지역에 존재해야 하는 개체군에서의 차이에 의해서만 조절될 수 있다는 점—우리는 이제 변종을 고려할 조건에 있을 것이며, 앞의 언급들은 그에 대해 직접적이고 매우 중요한 적용을 가질 것이다.
이 단락에는 별도로 설명이 필요한 배경지식이 없습니다.
If now we have succeeded in establishing these two points—1st, that ..., being kept down by ... ; and, 2nd, that ..., which, rendering it more difficult ..., can only be balanced by ...—we shall be in a condition to proceed...:if절이 매우 길게(두 개의that절, 두 개의 분사구문 포함) 이어지다가 주절(we shall be in a condition)이 훨씬 뒤에야 나타나는 구조입니다.
Most or perhaps all the variations from the typical form of a species must have some definite effect, however slight, on the habits or capacities of the individuals. Even a change of colour might, by rendering them more or less distinguishable, affect their safety; a greater or less development of hair might modify their habits. More important changes, such as an increase in the power or dimensions of the limbs or any of the external organs, would more or less affect their mode of procuring food or the range of country which they inhabit. It is also evident that most changes would affect, either favourably or adversely, the powers of prolonging existence. An antelope with shorter or weaker legs must necessarily suffer more from the attacks of the feline carnivora; the passenger pigeon with less powerful wings would sooner or later be affected in its powers of procuring a regular supply of food; and in both cases the result must necessarily be a diminution of the population of the modified species. If, on the other hand, any species should produce a variety having slightly increased powers of preserving existence, that variety must inevitably in time acquire a superiority in numbers. These results must follow as surely as old age, intemperance, or scarcity of food produce an increased mortality. In both cases there may be many individual exceptions; but on the average the rule will invariably be found to hold good. All varieties will therefore fall into two classes—those which under the same conditions would never reach the population of the parent species, and those which would in time obtain and keep a numerical superiority. Now, let some alteration of physical conditions occur in the district—a long period of drought, a destruction of vegetation by locusts, the irruption of some new carnivorous animal seeking "pastures new"—any change in fact tending to render existence more difficult to the species in question, and tasking its utmost powers to avoid complete extermination; it is evident that, of all the individuals composing the species, those forming the least numerous and most feebly organized variety would suffer first, and, were the pressure severe, must soon become extinct. The same causes continuing in action, the parent species would next suffer, would gradually diminish in numbers, and with a recurrence of similar unfavourable conditions might also become extinct. The superior variety would then alone remain, and on a return to favourable circumstances would rapidly increase in numbers and occupy the place of the extinct species and variety.
한 종의 전형적 형태로부터의 대부분의 또는 아마도 모든 변이는 비록 아주 약할지라도 개체들의 습성이나 능력에 어떤 확정적인 영향을 미쳐야 한다. 심지어 색깔의 변화도 그들을 더 크게 또는 덜 구별되게 함으로써 그들의 안전에 영향을 미칠 수 있다; 털의 더 크거나 더 작은 발달은 그들의 습성을 변경시킬 수 있다. 팔다리나 어떤 외부 기관의 힘이나 크기의 증가와 같은 더 중요한 변화는 음식을 획득하는 그들의 방식이나 그들이 서식하는 지역의 범위에 더 크게 또는 덜 크게 영향을 미칠 것이다. 또한 대부분의 변화는 존재를 연장하는 능력에 유리하거나 불리하게 영향을 미칠 것이 명백하다. 다리가 더 짧거나 약한 영양은 고양이과 육식동물들의 공격으로부터 더 큰 고통을 받아야 한다; 날개가 덜 강력한 여행 비둘기는 조만간 규칙적인 음식 공급을 얻는 능력에 영향을 받을 것이다; 그리고 두 경우 모두 결과는 필연적으로 변형된 종의 개체군 수의 감소여야 한다. 반면에, 만약 어떤 종이 생존을 보존하는 능력이 약간 증가된 변종을 생산한다면, 그 변종은 불가피하게 시간이 지남에 따라 개체 수에서 우월성을 획득해야 한다. 이러한 결과는 노년기, 절제 부족, 또는 음식의 부족이 증가된 사망률을 생산하는 것과 마찬가지로 확실하게 따라야 한다. 두 경우 모두 많은 개별 예외가 있을 수 있다; 그러나 평균적으로 규칙은 불변적으로 좋은 것으로 발견될 것이다. 따라서 모든 변종은 두 가지 부류로 나뉠 것이다—같은 조건 하에서 모계 종의 개체군에 도달하지 못할 변종들, 그리고 시간이 지남에 따라 수적 우월성을 획득하고 유지할 변종들. 이제 지역에서 물리적 조건의 어떤 변화가 일어난다고 하자—오랜 기간의 가뭄, 메뚜기에 의한 식생의 파괴, 새로운 목초지를 찾는 새로운 육식동물의 침입—사실상 그 종에 대한 존재를 더 어렵게 만들고 완전한 멸종을 피하기 위해 그 최대의 능력을 시험하는 경향이 있는 어떤 변화든—이것은 그 종을 구성하는 모든 개체들 중에서, 가장 적게 많고 가장 허약하게 조직된 변종을 형성하는 개체들이 먼저 고통받을 것이고, 압박이 심하다면 곧 멸종해야 할 것이 명백하다. 같은 원인들이 계속 작용하면, 모계 종은 다음으로 고통받을 것이고, 개체군 수가 점차 감소할 것이며, 유사한 불리한 조건의 재발생으로 또한 멸종할 수도 있다. 그러면 우월한 변종만이 남을 것이고, 유리한 조건으로 돌아올 때 개체군 수가 빠르게 증가할 것이며 멸종된 종과 변종의 자리를 차지할 것이다.
1. 작은 변이가 생존에 영향을 준다. 한 종 내의 개체들은 조금씩 다릅니다. 색깔, 털의 양, 다리의 길이, 날개의 강도 등이 모두 다를 수 있습니다. 월리스는 이런 작은 차이들도 모두 생존에 영향을 미친다고 설명합니다. 예: 회색 토끼는 회색 환경에 잘 숨겨지지만, 흰 토끼는 같은 환경에서 포식자의 눈에 쉽게 띕니다. 따라서 같은 포식자가 사냥할 때, 색깔이 환경에 맞지 않는 토끼가 더 많이 잡혀먹습니다.
2. 우월한 변종과 열등한 변종. 같은 종 안에서도 변이가 있으면, 그 환경에 더 잘 맞는 변종(우월한 변종)과 덜 맞는 변종(열등한 변종)이 생깁니다. 우월한 변종은 음식을 더 잘 찾고, 포식자로부터 더 잘 도망치고, 기후 변화를 더 잘 견딥니다. 결과적으로 더 많이 살아남고 번식하므로, 개체 수가 점점 늘어납니다. 열등한 변종은 같은 환경에서 음식을 찾기 어렵고, 포식자에게 더 쉽게 잡혀먹고, 기후 변화에 잘 견디지 못합니다. 결과적으로 더 많이 죽고 개체 수가 줄어듭니다.
3. 극단적인 환경 변화(선택압). 갑자기 극단적인 환경 변화가 일어난다고 생각해 봅시다. 심한 가뭄이 일어나 물과 풀이 극도로 부족합니다. 메뚜기 떼가 습격해 거의 모든 식생이 파괴됩니다. 새로운 포식자가 나타나 그 지역 초식동물들을 사냥합니다. 이런 극심한 조건에서는 가장 열등한 변종들이 먼저 멸종합니다. 원래 종도 개체 수가 줄기 시작합니다. 우월한 변종은 살아남습니다. 조건이 다시 좋아지면, 우월한 변종만 남게 되고, 이 변종의 개체 수가 빠르게 증가하면서 원래 종을 완전히 대체합니다. 이것이 바로 자연선택의 핵심입니다. 자연이 자동으로 환경에 가장 잘 맞는 변종을 "선택"하고, 맞지 않는 것들은 "탈락"시키는 것입니다.
If, on the other hand, any species should produce a variety having slightly increased powers...:if + should는 미래에 일어날 법하지 않은 일을 가정하는 구문입니다.These results must follow as surely as old age, intemperance, or scarcity of food produce an increased mortality:as surely as ~비교구문("~가 확실한 것만큼 확실하게")입니다.let some alteration of physical conditions occur in the district—...—any change in fact tending to render existence more difficult...:let + 원형부정사(가정)이고, 대시 사이는 구체적 예시 나열이며,tending~은any change를 수식하는 분사구문입니다.it is evident that ..., those forming the least numerous ... variety would suffer first, and, were the pressure severe, must soon become extinct: 가주어it,that절 안에 다시were the pressure severe(= if the pressure were severe, 가정법 도치)가 삽입되어 있습니다.
The variety would now have replaced the species, of which it would be a more perfectly developed and more highly organized form. It would be in all respects better adapted to secure its safety, and to prolong its individual existence and that of the race. Such a variety could not return to the original form; for that form is an inferior one, and could never compete with it for existence. Granted, therefore, a "tendency" to reproduce the original type of the species, still the variety must ever remain preponderant in numbers, and under adverse physical conditions again alone survive. But this new, improved, and populous race might itself, in course of time, give rise to new varieties, exhibiting several diverging modifications of form, any of which, tending to increase the facilities for preserving existence, must, by the same general law, in their turn become predominant. Here, then, we have progression and continued divergence deduced from the general laws which regulate the existence of animals in a state of nature, and from the undisputed fact that varieties do frequently occur. It is not, however, contended that this result would be invariable; a change of physical conditions in the district might at times materially modify it, rendering the race which had been the most capable of supporting existence under the former conditions now the least so, and even causing the extinction of the newer and, for a time, superior race, while the old or parent species and its first inferior varieties continued to flourish. Variations in unimportant parts might also occur, having no perceptible effect on the life-preserving powers; and the varieties so furnished might run a course parallel with the parent species, either giving rise to further variations or returning to the former type. All we argue for is, that certain varieties have a tendency to maintain their existence longer than the original species, and this tendency must make itself felt; for though the doctrine of chances or averages can never be trusted to on a limited scale, yet, if applied to high numbers, the results come nearer to what theory demands, and, as we approach to an infinity of examples, become strictly accurate. Now the scale on which nature works is so vast—the numbers of individuals and periods of time with which she deals approach so near to infinity, that any cause, however slight, and however liable to be veiled and counteracted by accidental circumstances, must in the end produce its full legitimate results.
그 변종은 이제 그 종을 대체했을 것이며, 그것의 더 완벽하게 발달하고 더 높게 조직된 형태일 것이다. 그것은 모든 측면에서 자신의 안전을 확보하고, 자신의 개별 존재와 그 종족의 그것을 연장하기에 더 잘 적응할 것이다. 그러한 변종은 원래 형태로 돌아갈 수 없다; 왜냐하면 그 형태는 열등한 형태이고, 그것과 존재를 위해 결코 경쟁할 수 없기 때문이다. 따라서 종의 원래 유형을 번식시키는 "경향"을 인정하더라도, 변종은 반드시 개체 수에서 우월한 상태로 남을 것이고, 불리한 물리적 조건 하에서 다시 단독으로 살아남을 것이다. 그러나 이 새롭고 개선되고 많은 종족은 시간이 지남에 따라 형태의 여러 분기하는 수정을 나타내는 새로운 변종을 낳을 수 있으며, 그 중 어떤 것이든 생존 시설을 증가시키는 경향이 있다면, 같은 일반적인 법칙에 의해 차례로 우세한 지위를 얻어야 한다. 여기서 우리는 동물을 자연의 상태에서 존재하도록 조절하는 일반적인 법칙들로부터, 그리고 변종들이 자주 일어난다는 부인할 수 없는 사실로부터 진행과 계속되는 분기를 연역했다. 그러나 이 결과가 불변적이 될 것이라고 주장되지는 않는다; 지역에서 물리적 조건의 변화는 때때로 그것을 상당히 수정할 수도 있으며, 이전의 조건 하에서 생존하기에 가장 능력이 있었던 종족을 지금은 가장 능력이 없게 만들고, 심지어 새롭고 한때는 우월한 종족의 멸종을 야기하면서도 낡은 또는 모계 종과 그 첫 번째 열등한 변종들이 계속 번성하게 할 수도 있다. 중요하지 않은 부분에서의 변이도 일어날 수 있으며, 생명 보존 능력에 인지할 수 있는 영향을 미치지 않는다; 그리고 그렇게 장비된 변종들은 모계 종과 평행한 과정을 실행할 수 있으며, 추가의 변이를 일으키거나 이전 유형으로 돌아갈 수 있다. 우리가 주장하는 모든 것은, 특정 변종들이 원래 종보다 더 오랫동안 그들의 존재를 유지하려는 경향을 가지며, 그리고 이 경향은 자신을 드러내야 한다는 것이다; 왜냐하면 비록 기회의 교리 또는 평균은 제한된 규모에서는 신뢰할 수 없지만, 많은 숫자에 적용될 경우, 결과는 이론이 요구하는 것에 더 가까워지고, 무한에 접근함에 따라 엄격히 정확하게 되기 때문이다. 이제 자연이 작동하는 규모는 매우 거대하다—그녀가 다루는 개체들의 숫자와 시간의 기간은 무한에 그렇게 가깝게 접근한다—그래서 어떤 원인이든, 아무리 약하더라도, 그리고 아무리 사고의 상황에 의해 가려지고 방해받기 쉬울지라도, 결국 그 전체의 정당한 결과를 생산해야 한다.
1. 변종이 원래 종을 완전히 대체한다. 우월한 변종이 원래 종을 대체한 후, 그것은 더 이상 "변종"이 아닙니다. 이제 그것이 새로운 표준 종이 되는 것입니다. 그리고 이 새로운 종은 원래 종보다 그 환경에 더 잘 적응해 있습니다. 가장 중요한 점은 이 새로운 종이 절대 원래 형태로 돌아갈 수 없다는 것입니다. 왜냐하면 원래 형태는 열등한 형태이고, 그 환경에서는 원래 형태로 돌아간 개체들이 우월한 변종과 경쟁할 수 없기 때문입니다.
2. 계속되는 진화(분기와 발산). 새로운 종이 우월한 변종이 된 후, 이 새로운 종 안에서도 또다시 변이가 일어납니다. 이 개체들 중 일부는 그 환경에서 생존하기에 더욱 유리한 특성을 가질 수 있습니다. 이 새로운 변종들 역시 같은 자연선택의 법칙에 따라 다시 우세하게 됩니다. 이렇게 계속되면 원래 종은 점점 더 많은 다양한 형태로 분기합니다. 마치 나무의 줄기가 가지를 치고, 그 가지가 또다시 작은 가지를 치듯이 말입니다. 이것을 계속되는 분기 또는 발산 진화라고 합니다.
3. 환경 변화가 진화를 역행할 수 있다. 월리스는 중요한 예외를 언급합니다. 만약 물리적 환경이 다시 변한다면, 이전에 우월했던 변종이 새로운 환경에서는 약할 수도 있습니다. 이전에는 열등해서 멸종했던 형태가, 새로운 환경에서는 오히려 우월할 수 있습니다. 따라서 진화의 방향은 절대적이지 않습니다.
4. 미미한 영향도 충분한 시간이 있으면 큰 결과를 만든다(통계의 법칙). 이것은 통계학의 기본 원리입니다. 동전을 2번만 던지면 앞이 2번 나올 수 있습니다(확률은 50-50인데도). 하지만 동전을 1,000,000번 던지면, 거의 정확히 500,000번이 앞이 나옵니다. 마찬가지로, 자연에서도 개체가 많고, 세대가 많고, 시간이 길수록, 이 미미한 장점도 반드시 그 효과를 발휘하게 됩니다. 자연은 엄청나게 큰 규모에서 일합니다. 개체의 수는 헤아릴 수 없을 정도로 많고, 세대가 교체되는 시간도 매우 깁니다. 따라서 비록 미미해 보이는 변이라도, 충분한 시간이 있으면 반드시 그 효과를 발휘합니다.
Granted, therefore, a "tendency" to reproduce the original type of the species, still the variety must ever remain preponderant:Granted~는 "~을 인정하더라도"라는 뜻의 분사구문(양보)입니다.we have progression and continued divergence deduced from the general laws...:have + 목적어 + 과거분사(deduced)구문으로 "~로부터 도출된 것을 확인하게 된다"는 뜻입니다.a change of physical conditions ... might ... modify it, rendering the race which had been the most capable ... now the least so:rendering~은 결과를 나타내는 분사구문이고,so는 앞의the most capable을 대신하는 대용어입니다.though the doctrine of chances ... can never be trusted to on a limited scale, yet, if applied to high numbers, the results come nearer...:though ~ yet ~는 양보의 상관구문이며,if applied는if (they are) applied의 축약입니다.
Let us now turn to domesticated animals, and inquire how varieties produced among them are affected by the principles here enunciated. The essential difference in the condition of wild and domestic animals is this,—that among the former, their well-being and very existence depend upon the full exercise and healthy condition of all their senses and physical powers, whereas, among the latter, these are only partially exercised, and in some cases are absolutely unused. A wild animal has to search, and often to labour, for every mouthful of food—to exercise sight, hearing, and smell in seeking it, and in avoiding dangers, in procuring shelter from the inclemency of the seasons, and in providing for the subsistence and safety of its offspring. There is no muscle of its body that is not called into daily and hourly activity; there is no sense or faculty that is not strengthened by continual exercise. The domestic animal, on the other hand, has food provided for it, is sheltered, and often confined, to guard it against the vicissitudes of the seasons, is carefully secured from the attacks of its natural enemies, and seldom even rears its young without human assistance. Half of its senses and faculties are quite useless; and the other half are but occasionally called into feeble exercise, while even its muscular system is only irregularly called into action.
이제 우리는 가축화된 동물로 돌아가자, 그리고 그들 사이에서 생산되는 변종들이 여기서 설명된 원칙들에 의해 어떻게 영향을 받는지 살펴보자. 야생 동물과 가축 동물의 조건에서의 본질적인 차이는 이것이다,—전자 중에서, 그들의 행복과 매우 존재는 그들의 모든 감각과 물리적 능력의 완전한 행사와 건강한 조건에 달려 있는 반면, 후자 중에서, 이것들은 부분적으로만 행사되고, 어떤 경우에는 완전히 사용되지 않는다는 점이다. 야생 동물은 음식의 매 한 입을 위해 찾아다니고, 종종 노동해야 하며—음식을 찾는 데에 있어, 그리고 위험을 피하는 데에 있어, 계절의 악조건으로부터 피난처를 얻는 데에 있어, 그리고 자손의 생계와 안전을 제공하는 데에 있어 시각, 청각, 후각을 행사하며—그 몸의 어떤 근육도 매일 그리고 매시간 활동에 소집되지 않는 것이 없고; 그 감각이나 능력이 계속적인 행사에 의해 강화되지 않는 것이 없다. 반면에 가축 동물은 음식이 제공되고, 피난처를 제공받으며, 종종 계절의 악조건으로부터 보호하기 위해 가둬지고, 자신의 천적들의 공격으로부터 조심스럽게 보호받으며, 그 자손을 기르기조차 인간의 보조 없이 드물다. 그 감각들과 능력의 절반은 완전히 불필요하고; 그리고 나머지 절반은 약한 행사로만 가끔씩만 소집되며, 심지어 그 근육 체계도 불규칙하게만 활동에 소집된다.
이 단락에는 별도로 설명이 필요한 배경지식이 없습니다.
The essential difference ... is this,—that among the former, ... depend upon ..., whereas, among the latter, these are only partially exercised:this, that ~는 동격구문(this가 뒤의 that절 내용을 미리 가리킴)이며,the former(전자)/the latter(후자)가 대응되고whereas가 둘을 대조시킵니다.A wild animal has to search, and often to labour, for every mouthful of food—to exercise sight, hearing, and smell in seeking it...: 여러 to부정사구(has to search,to labour,to exercise)가 나열되며, 대시 뒤에서 구체적으로 부연합니다.There is no muscle of its body that is not called into ... activity:no ~ that is not ~는 이중부정으로 "모든 근육이 다 ~된다"는 강조 표현입니다.
Now when a variety of such an animal occurs, having increased power or capacity in any organ or sense, such increase is totally useless, is never called into action, and may even exist without the animal ever becoming aware of it. In the wild animal, on the contrary, all its faculties and powers being brought into full action for the necessities of existence, any increase becomes immediately available, is strengthened by exercise, and must even slightly modify the food, the habits, and the whole economy of the race. It creates as it were a new animal, one of superior powers, and which will necessarily increase in numbers and outlive those inferior to it.
이제 그러한 동물의 변이(變異, variety)가 생겨나면서 어떤 기관이나 감각에서 증가된 힘 또는 능력을 가지게 될 때, 그러한 증가는 전혀 쓸모가 없으며, 결코 작용하지 않으며, 심지어 동물이 그것을 인식하지 못한 채로도 존재할 수 있다. 반대로 야생동물에 있어서는 모든 능력과 힘이 생존의 필요를 위해 충분히 작용하므로, 어떤 증가도 즉시 이용 가능하게 되고, 사용에 의해 강화되며, 심지어 먹이, 습성, 그리고 그 종족의 전체 경제(經濟, economy)를 약간 변화시켜야 한다. 그것은 마치 새로운 동물을 만드는 것 같으며, 더 우월한 힘을 가진 것이고, 필연적으로 개수가 늘어나고 그보다 열등한 것들을 능가하게 된다.
가축이 변할 때와 야생동물이 변할 때의 근본적인 차이를 설명하는 부분입니다. 가축에서 어떤 기관이 더 발달해도 그것이 별로 쓸모가 없을 수 있습니다. 예를 들어, 집에서 기르는 돼지가 매우 빠른 다리를 가져도 울리에서 돼지를 움직일 필요가 없으므로 그 빠른 다리는 사용되지 않습니다. 하지만 야생에서는 다릅니다. 야생동물이 더 좋은 능력을 가지면 그것은 즉시 도움이 됩니다. 더 빠른 다리를 가진 사슴은 포식자를 피하는 데 사용할 수 있으므로 살아남을 확률이 높아집니다. 이렇게 더 우수한 능력을 가진 동물들이 더 많이 살아남아서 번식하면, 점점 더 우수한 특징을 가진 동물이 되어갑니다.
Now when a variety of such an animal occurs, having increased power or capacity in any organ or sense, such increase is totally useless...:having increased~는 분사구문으로 variety를 수식하며, 세 개의 동사(is,is,may exist)가 등위접속되어 주어(such increase)를 서술합니다.all its faculties and powers being brought into full action for the necessities of existence, any increase becomes immediately available: 독립분사구문(이유를 나타냄)입니다.It creates as it were a new animal, one of superior powers, and which will necessarily increase in numbers:as it were는 "말하자면"이라는 삽입구이고,one of superior powers는 동격,and which는 관계대명사절입니다.
Again, in the domesticated animal all variations have an equal chance of continuance; and those which would decidedly render a wild animal unable to compete with its fellows and continue its existence are no disadvantage whatever in a state of domesticity. Our quickly fattening pigs, short-legged sheep, pouter pigeons, and poodle dogs could never have come into existence in a state of nature, because the very first step towards such inferior forms would have led to the rapid extinction of the race; still less could they now exist in competition with their wild allies. The great speed but slight endurance of the race horse, the unwieldy strength of the ploughman's team, would both be useless in a state of nature. If turned wild on the pampas, such animals would probably soon become extinct, or under favourable circumstances might each lose those extreme qualities which would never be called into action, and in a few generations would revert to a common type, which must be that in which the various powers and faculties are so proportioned to each other as to be best adapted to procure food and secure safety,—that in which by the full exercise of every part of his organization the animal can alone continue to live. Domestic varieties, when turned wild, must return to something near the type of the original wild stock, or become altogether extinct.
더욱이, 가축 동물에서는 모든 변이가 동등한 지속의 기회를 가지며, 야생동물을 동료와의 경쟁에서 무능하게 만들고 그 존재를 계속하지 못하도록 할 특성들은 가축 상태(馴化 상태, state of domesticity)에서는 전혀 불이익을 주지 않는다. 우리의 빨리 살찌는 돼지, 짧은 다리의 양, 부풀어 오른 비둘기, 푸들 개는 자연 상태에서는 결코 생겨날 수 없었을 것이다. 왜냐하면 그러한 열등한 형태로의 첫 번째 단계가 종족의 빠른 멸종으로 이어졌을 것이기 때문이다. 더욱이 이들은 지금 야생 동족과의 경쟁에서 존재할 수 없다. 경주마의 큰 속도이지만 약한 지구력, 농부의 쟁기마의 거대한 힘은 자연 상태에서 모두 쓸모가 없을 것이다. 팜파스에서 야생이 되도록 풀려난다면, 그러한 동물들은 아마도 곧 멸종하거나, 유리한 상황 하에서는 절대 작용하지 않을 그 극단적인 특성들을 각각 잃을 수 있고, 몇 세대 안에 보편적인 유형으로 되돌아갈 것이다. 이는 다양한 힘과 능력이 서로 그렇게 비례하여 식량을 획득하고 안전을 보장하는 데 가장 잘 적응한 것이어야 하며, 조직의 모든 부분을 충분히 운동함으로써만 동물이 생존을 계속할 수 있는 것이다. 가축 변이는 야생으로 변할 때, 원래의 야생 원형(原型, original wild stock)에 가까운 형태로 돌아가거나, 완전히 멸종해야 한다.
이 부분은 가축이 야생으로 돌아가면 어떻게 되는지를 설명합니다. 예를 들어, 인간이 기르는 돼지는 빨리 살찌도록 선택되어왔습니다. 이는 돼지가 음식이 충분하고 포식자로부터 안전한 농장에서는 좋은 특징입니다. 하지만 이 돼지를 야생에 풀어놓으면 어떻게 될까요? 빨리 살찐 돼지는 무겁고 느려서 포식자를 피할 수 없고, 빨리 움직일 수 없어 음식을 찾기도 힘듭니다. 결국 이런 돼지들은 살아남지 못하고 멸종합니다. 하지만 운이 좋다면 일부 돼지가 여러 세대에 걸쳐 야생 조상의 모습으로 돌아갈 수 있습니다. 즉, 더 빠르고 강건한 형태로 변해갑니다. 이렇게 되는 이유는 자연에서 살아남으려면 모든 특징이 균형을 이루어야 하기 때문입니다.
could never have come into existence in a state of nature, because the very first step ... would have led to the rapid extinction:could never have + 과거분사와would have + 과거분사는 모두 과거 사실에 대한 강한 반대 가정(가정법 과거완료)입니다.which must be that in which the various powers and faculties are so proportioned ... as to be best adapted...,—that in which by the full exercise ... the animal can alone continue to live:that가 반복적으로 "그 유형(the common type)"을 가리키며,so ~ as to ~는 "매우 ~해서 ~하다"라는 구문이고,that in which절이 동격으로 두 번 이어집니다.
We see, then, that no inferences as to varieties in a state of nature can be deduced from the observation of those occurring among domestic animals. The two are so much opposed to each other in every circumstance of their existence, that what applies to the one is almost sure not to apply to the other. Domestic animals are abnormal, irregular, artificial; they are subject to varieties which never occur and never can occur in a state of nature: their very existence depends altogether on human care; so far are many of them removed from that just proportion of faculties, that true balance of organization, by means of which alone an animal left to its own resources can preserve its existence and continue its race.
따라서 우리는 가축 동물에서 일어나는 것들의 관찰로부터 자연 상태의 변이에 관한 추론이 도출될 수 없음을 본다. 두 가지는 그들의 존재의 모든 상황에서 서로 그렇게 상반되므로, 하나에 적용되는 것은 거의 확실히 다른 하나에는 적용되지 않는다. 가축 동물은 비정상적이고, 불규칙하고, 인공적이다. 그들은 자연 상태에서는 결코 일어나지 않고 일어날 수 없는 변이의 대상이다. 그들의 존재 자체가 전적으로 인간의 돌봄에 달려 있다. 많은 것들은 동물이 자신의 자원만으로 존재를 보존하고 그 종족을 계속할 수 있도록 하는 그 정당한 능력의 비례(比例, just proportion of faculties), 그 진정한 조직의 균형(均衡, true balance of organization)으로부터 그렇게 멀리 제거되어 있다.
이 단락은 중요한 과학적 원칙을 설명합니다. 가축과 야생동물은 근본적으로 다르기 때문에, 가축의 변화를 보고 야생동물이 어떻게 변하는지를 추론할 수 없다는 뜻입니다. 예를 들어, 집에서 기르는 개들이 매우 다양한 모습으로 나타나지만(푸들, 불독, 장모견 등), 이런 다양성은 자연에서는 절대 나타나지 않습니다. 왜냐하면 자연에서는 인간의 보호가 없기 때문입니다. 야생에서 살아남으려면 모든 기관과 능력이 균형 있게 발달해야 합니다. 너무 극단적인 특징을 가진 동물은 생존에 불리하므로 자연에서는 나타날 수 없습니다.
The two are so much opposed to each other ..., that what applies to the one is almost sure not to apply to the other:so ~ that구문이며,what절이 명사절(주어)로 쓰였습니다.they are subject to varieties which never occur and never can occur in a state of nature: 관계대명사절 안에서 두 동사(occur,can occur)가 등위접속되어 부정을 강조합니다.so far are many of them removed from that just proportion of faculties, ..., by means of which alone an animal ... can preserve its existence:so far ~ that구문에서so far가 문두로 나가며 도치(are many of them removed)되었고,by means of which는 전치사+관계대명사입니다.
The hypothesis of Lamarck—that progressive changes in species have been produced by the attempts of animals to increase the development of their own organs, and thus modify their structure and habits—has been repeatedly and easily refuted by all writers on the subject of varieties and species, and it seems to have been considered that when this was done the whole question has been finally settled; but the view here developed renders such an hypothesis quite unnecessary, by showing that similar results must be produced by the action of principles constantly at work in nature. The powerful retractile talons of the falcon- and the cat-tribes have not been produced or increased by the volition of those animals; but among the different varieties which occurred in the earlier and less highly organized forms of these groups, those always survived longest which had the greatest facilities for seizing their prey. Neither did the giraffe acquire its long neck by desiring to reach the foliage of the more lofty shrubs, and constantly stretching its neck for the purpose, but because any varieties which occurred among its antitypes with a longer neck than usual at once secured a fresh range of pasture over the same ground as their shorter-necked companions, and on the first scarcity of food were thereby enabled to outlive them. Even the peculiar colours of many animals, especially insects, so closely resembling the soil or the leaves or the trunks on which they habitually reside, are explained on the same principle; for though in the course of ages varieties of many tints may have occurred, yet those races having colours best adapted to concealment from their enemies would inevitably survive the longest. We have also here an acting cause to account for that balance so often observed in nature,—a deficiency in one set of organs always being compensated by an increased development of some others—powerful wings accompanying weak feet, or great velocity making up for the absence of defensive weapons; for it has been shown that all varieties in which an unbalanced deficiency occurred could not long continue their existence. The action of this principle is exactly like that of the centrifugal governor of the steam engine, which checks and corrects any irregularities almost before they become evident; and in like manner no unbalanced deficiency in the animal kingdom can ever reach any conspicuous magnitude, because it would make itself felt at the very first step, by rendering existence difficult and extinction almost sure soon to follow. An origin such as is here advocated will also agree with the peculiar character of the modifications of form and structure which obtain in organized beings—the many lines of divergence from a central type, the increasing efficiency and power of a particular organ through a succession of allied species, and the remarkable persistence of unimportant parts such as colour, texture of plumage and hair, form of horns or crests, through a series of species differing considerably in more essential characters. It also furnishes us with a reason for that "more specialized structure" which Professor Owen states to be a characteristic of recent compared with extinct forms, and which would evidently be the result of the progressive modification of any organ applied to a special purpose in the animal economy.
라마르크(Lamarck)의 가설—즉, 종의 점진적 변화는 동물들이 자신의 기관의 발달을 증대시키고 그에 따라 그들의 구조와 습성을 변화시키려는 시도에 의해 생겨난다는 가설—은 변이와 종에 관한 모든 저술가들에 의해 반복적으로 그리고 쉽게 반박되었으며, 이것이 이루어지면 전체 문제가 최종적으로 해결되었다고 간주되어 온 것 같다. 그러나 여기서 전개된 견해는 그러한 가설을 전혀 불필요하게 만드는데, 비슷한 결과들이 자연에서 항상 작용하고 있는 원칙들의 작용에 의해 생성되어야 함을 보여줌으로써이다. 매(falcon)와 고양이족(cat-tribes)의 강력한 수축 가능한 발톱은 그 동물들의 의지(意志, volition)에 의해 생겨나거나 증가된 것이 아니다. 오히려, 이들 집단의 초기이고 덜 고도로 조직화된 형태에서 일어난 여러 변이 중에서, 자신의 먹이를 잡는 데 가장 큰 편의를 가진 것들이 항상 가장 오래 생존했다. 기린이 더 높은 관목의 잎사귀에 닿으려는 욕망에 의해, 그리고 이를 위해 목을 계속 늘이려 함으로써 긴 목을 획득하지 않았다. 오히려, 그 원형들(antitypes) 중에서 일어난 변이 중에 보통보다 더 긴 목을 가진 것이 있었다면, 이들은 같은 지면에서 더 짧은 목을 가진 동반자들보다 즉시 새로운 목초 범위를 확보했고, 음식이 처음 부족하게 되었을 때 그에 의해 그들을 능가할 수 있게 되었다. 많은 동물들, 특히 곤충들의 특이한 색깔도—그들이 습관적으로 거주하는 토양, 잎, 또는 줄기와 그렇게 밀접하게 닮은—같은 원칙으로 설명된다. 왜냐하면 오랜 세월에 걸쳐 많은 색조의 변이가 일어났을 것이지만, 그들의 적(敵, enemies)으로부터 은폐에 가장 잘 적응한 색깔을 가진 종족들이 필연적으로 가장 오래 생존했을 것이기 때문이다. 우리는 또한 자연에서 자주 관찰되는 그 균형(均衡, balance)을 설명하기 위한 작용 중인 원인을 여기에 가지고 있다—한 세트의 기관의 결핍이 항상 다른 기관의 증가된 발달로 보상되는 것, 약한 발을 가진 강력한 날개, 또는 방어 무기의 부재를 보충하는 큰 속도. 왜냐하면 불균형적인 결핍이 발생한 모든 변이는 그들의 존재를 오래 유지할 수 없었다는 것이 보여졌기 때문이다. 이 원칙의 작용은 증기 기관의 원심 조절기(遠心 調節器, centrifugal governor)의 작용과 정확히 같으며, 그것은 불규칙성을 거의 명백해지기 전에 확인하고 수정한다. 그리고 비슷한 방식으로, 동물 왕국에서 불균형적인 결핍은 결코 어떤 눈에 띄는 정도에 도달할 수 없다. 왜냐하면 그것은 존재를 어렵게 하고 곧 거의 확실히 멸종이 따르도록 함으로써 매우 첫 단계에서 스스로 느껴질 것이기 때문이다. 여기서 주장되는 것과 같은 기원은 또한 조직화된 존재들에서 나타나는 형태와 구조의 수정(修正, modifications)의 특이한 특징과도 일치할 것이다—중앙 유형으로부터의 많은 분기 계열들, 일련의 관련 종을 통한 특정 기관의 증가하는 효율과 힘, 그리고 색깔, 깃털과 털의 질감, 뿔이나 볏의 형태와 같은 덜 중요한 부분들의 놀라운 지속성을 본질적으로 현저히 다른 종의 계열을 통해 유지됨. 또한 그것은 우리에게 Owen 교수가 최근의 형태들을 멸종된 형태들과 비교할 때의 특징이라고 기술하는 그 "더 특화된 구조(特化된 構造, more specialized structure)"에 대한 이유를 제공한다. 이는 명백히 동물 경제에서 특정 목적을 위해 적용되는 어떤 기관의 점진적 수정의 결과일 것이다.
이 부분은 정말 중요합니다. 라마르크의 용불용설(用不用說, Lamarckism)과 월리스의 자연선택설(自然選擇說, Natural Selection)의 근본적인 차이를 설명하는 부분입니다.
라마르크의 용불용설: 라마르크는 이렇게 생각했습니다. 동물이 어떤 능력을 사용하려고 노력하면, 그 기관이 발달합니다. 예를 들어, 기린이 높은 나뭇잎을 먹으려고 목을 계속 늘이려고 애쓰면, 그 노력 때문에 목이 길어진다는 뜻입니다. 그리고 이렇게 길어진 목이 새로운 세대에 전달된다는 것입니다. "사용하면 발달하고, 사용하지 않으면 퇴화한다"는 생각입니다.
자연선택설: 월리스는 이렇게 설명합니다. 기린의 긴 목은 그렇게 획득된 것이 아닙니다. 원래 기린의 조상들 중에는 목의 길이가 조금씩 다른 개체들이 있었습니다(변이). 음식이 부족해질 때, 목이 더 긴 개체들은 더 높은 나뭇잎에 닿을 수 있어서 음식을 더 쉽게 찾을 수 있습니다. 따라서 목이 긴 개체들이 더 잘 살아남고 번식합니다. 이것을 여러 세대에 걸쳐 반복하면, 기린의 평균 목의 길이가 점점 길어집니다.
핵심 차이: 라마르크는 노력과 사용으로 기관이 변하고, 그 변한 특징이 자식에게 전달된다고 봤습니다. 자연선택은 원래 있던 변이 중에 유리한 것이 선택되고, 유리한 개체가 살아남고 번식한다고 설명합니다.
이 단락에서 월리스는 또한 자연의 균형(balance)에 대해 설명합니다. 모든 동물의 특징은 서로 균형을 이루어야 합니다. 이 균형이 너무 깨지면, 그 동물은 생존하지 못하고 자연에서 제거됩니다. 마치 증기 기관의 조절기처럼, 자연은 극단적인 특징을 자동으로 제거하는 메커니즘을 가지고 있습니다. 또한 이 원칙은 왜 생물들이 색깔이나 무늬처럼 크게 중요하지 않은 특징들도 오랜 시간 유지되는지, 그리고 최근의 생물들이 고대의 멸종한 생물들보다 더 특화되어 있는 이유까지도 설명할 수 있습니다.
The hypothesis of Lamarck—that progressive changes ... have been produced by ... —has been repeatedly and easily refuted...: 대시 사이에 동격의that절이 삽입되어 주어(The hypothesis)를 설명하고, 진짜 동사(has been refuted)는 문장 훨씬 뒤에 나옵니다.it seems to have been considered that when this was done the whole question has been finally settled:seem to have been + 과거분사는 과거 일에 대한 현재의 추측을 나타내는 완료부정사이며, 가주어it안에when절이 삽입되어 있습니다.Neither did the giraffe acquire its long neck by desiring to reach ..., but because any varieties which occurred ... at once secured a fresh range of pasture...:Neither가 문두로 나가며 도치(did the giraffe acquire)되었고,not A but B구문으로 용불용설을 반박합니다("원해서가 아니라 ~ 때문이다").The action of this principle is exactly like that of the centrifugal governor of the steam engine, which checks and corrects...:that는The action의 반복을 피하는 대명사이고,which절이 증기기관의 원심 조속기를 부연 설명합니다.that "more specialized structure" which Professor Owen states to be a characteristic of recent ... forms: 원래Professor Owen states [that structure] to be a characteristic였던 것에서 목적어가 관계대명사로 빠져나가which ... states ... to be형태가 된 구조입니다.
We believe we have now shown that there is a tendency in nature to the continued progression of certain classes of varieties further and further from the original type—a progression to which there appears no reason to assign any definite limits—and that the same principle which produces this result in a state of nature will also explain why domestic varieties have a tendency to revert to the original type. This progression, by minute steps, in various directions, but always checked and balanced by the necessary conditions, subject to which alone existence can be preserved, may, it is believed, be followed out so as to agree with all the phenomena presented by organized beings, their extinction and succession in past ages, and all the extraordinary modifications of form, instinct, and habits which they exhibit. Ternate, February, 1858.
우리는 이제 자연 속에서 특정 계급의 변이가 원래 유형으로부터 점점 더 멀리 진행하는 경향이 있음을 보여주었다고 믿으며, 이 진행에는 어떤 명확한 한계를 지정할 이유가 나타나지 않는다. 그리고 자연 상태에서 이 결과를 생성하는 같은 원칙이 또한 가축 변이가 원래 유형으로 되돌아가는 경향을 가진 이유도 설명할 것이다. 이 진행은 작은 단계들에 의해, 여러 방향에서, 그러나 항상 존재만을 보존할 수 있는 필요한 조건들에 의해 확인되고 균형 잡힌다고 믿어진다. 이것은 다음과 같이 따라갈 수 있다고 믿어지는데, 그렇게 하면 조직화된 존재들이 제시하는 모든 현상과 일치한다—그들의 멸종과 과거 시대의 계승, 그리고 그들이 나타내는 형태, 본능, 그리고 습성의 모든 놀라운 수정. Ternate(테르나테), February(2월), 1858(1858년).
이 마지막 단락은 에세이의 결론입니다. 월리스는 자신이 보여준 주요 주장을 요약합니다. 첫째, 자연에서는 계속해서 새로운 변이가 원래의 조상 형태에서 점점 더 멀어지는 경향이 있습니다. 이것은 끝이 없을 수 있습니다. 이것이 바로 새로운 종이 생겨나는 방식입니다. 둘째, 이와 같은 자연의 원칙으로 가축 변이가 야생으로 돌아가면 원래 형태로 되돌아가는 것도 설명할 수 있습니다. 진화는 매우 작은 변화들이 여러 방향으로 일어나지만, 항상 자연의 조건들—생존에 필요한 조건들—에 의해 제어되고 균형을 유지합니다. 극단적으로 변한 형태가 생존에 불리하면, 자연은 그것을 제거합니다. 월리스는 이 자연선택의 원칙이 모든 생물의 멸종과 새로운 종의 출현, 그리고 생물들이 보여주는 놀라운 다양한 형태와 행동의 변화를 모두 설명할 수 있다고 주장합니다. 이 에세이는 인도네시아의 테르나테에서 1858년 2월에 작성되었으며, 진화론의 역사에서 매우 중요한 문서입니다.
a progression to which there appears no reason to assign any definite limits: 관계대명사절 안에there appears no reason to assign(가주어형 there 구문)이 들어 있고,to assign의 목적어가 관계대명사(to which)로 빠져나간 구조입니다.This progression, ..., may, it is believed, be followed out so as to agree with all the phenomena...:it is believed는 "~라고 믿어진다"는 삽입구이며,so as to ~는 "~하도록"이라는 목적/결과 구문입니다.
(이 미출간 원고는 애초에 출판을 염두에 두지 않고 쓴 것이라 정밀하게 다듬지 않았다는 다윈 본인의 주석.)
(목화 재배업자가 목화 품종을 개량하는 것과 마찬가지로 자연에서도 이런 일이 일어날 수 있다는 다윈의 보충 설명.)
저작권 안내 · Copyright Notice
이 논문은 1858년에 발표되어 저자 사후 100년이 훨씬 지난 퍼블릭 도메인(Public Domain) 저작물입니다. 별도의 저작권자 허가 없이 자유롭게 재사용할 수 있습니다.
원문 출처: Wikisource — On the tendency of species to form varieties (Creative Commons Attribution-ShareAlike License 적용, 원 저작물 자체는 Public Domain)
서지 정보: Darwin, C. & Wallace, A. R. (1858). On the Tendency of Species to form Varieties; and on the Perpetuation of Varieties and Species by Natural Means of Selection. Journal of the Proceedings of the Linnean Society of London. Zoology Vol. 3, No. 9, 45–62. doi:10.1111/j.1096-3642.1858.tb02500.x
이 페이지는 개인 학습용 한영 대역 자료입니다. 문의: piratecmj@gmail.com